在线词典,在线翻译

经典口译篇章:温家宝在第六届中欧工商峰会的演讲-Part 1

所属:口译 阅读:2729 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:温家宝在第六届中欧工商峰会上的即席发言广受中欧企业家赞赏,他重点陈述了中方在人民币汇率上的立场,并谈到了中国投资环境和稀土问题。这些工商界的热门话题,你都会译吗?

 

在第六届中欧工商峰会上的主旨演讲

Keynote Speech at the Sixth China-European Union Business Summit

两年前,金融危机刚刚爆发时,我在中欧工商峰会上演讲强调的是信心,今天我要强调的是冷静、智慧和勇气。

Confidence was the keyword of my speech at the China-EU Business Summit two years ago when the financial crisis just broke out. Today, the keywords are calmness, wisdom and courage.

 

面对中欧这么多工商界领袖,我想重点讲讲欧盟工商界关心的几个问题,借此机会澄清事实,消除误会,使我们合作得更好。

With so many Chinese and European business leaders sitting in front of me, I would like to focus on several issues the EU business community is concerned with and use this opportunity to make a few clarifications so as to eliminate misunderstandings and boost our cooperation.

 

一个基本的事实是,中欧之间贸易和投资发展很快。据欧盟统计,在金融危机的影响下,2009年欧盟的出口整体下降,但对中国出口增长4%。今年上半年欧盟对中国出口更是增长了42%。

It is a basic fact that the bilateral trade and investment between China and the EU have been growing rapidly. EU statistics show its overall exports declined in 2009 due to the impact of the financial crisis. However, its exports to China increased by 4 percent. In the first half of this year, EU exports to China surged by as much as 42 percent.

 

昨天晚上,我对德国进行了短暂访问,我对默克尔总理讲,中德贸易大约是每个月100亿美元,今年可能超过1200亿美元。整个中欧贸易2009年约4000亿美元,今年可能超过5000亿美元。这就是基本现状和事实。

Last night, I paid a brief visit to Germany. I told Chancellor (Angela) Merkel that the monthly bilateral trade between China and Germany averaged about 10 billion U.S. dollars, and that the 2010 total would probably surpass 120 billion dollars. The trade between China and the EU was worth some 400 billion dollars in 2009, and it would likely exceed 500 billion dollars this year. These are the basic status quo and facts.

 

关于人民币汇率,我昨天同欧元区“三驾马车”会谈时讲,欧洲的领导人和工商界不要参与压迫人民币升值。看一下基本事实,从1994年人民币汇率形成机制改革到现在,人民币实际有效汇率已升值55%,而一些主要货币都是贬值的。

On the exchange rate of the Chinese yuan, I said yesterday when meeting with the Euro Group troika that European political and business leaders should not join the "chorus" to pressure China to appreciatethe yuan. Again, let's take a look at some basic facts. The yuan has appreciated by an accumulated 55 percent in terms of the real effective exchange rate since China initiated the reform of the yuan exchange rate mechanism in 1994. Some major currencies have all depreciated during this period.

 

2005年7月人民币汇率形成机制进一步深化改革,到目前,人民币兑美元升值22%,这期间中国对美国贸易顺差仍大幅增加。中国货物贸易是顺差,服务贸易是逆差;加工贸易是顺差,一般贸易是逆差;对美国、欧盟是顺差,对韩国、日本和东盟是逆差。难道这还不能说明这是贸易结构问题而不是汇率问题吗?最近欧元汇率波动很大,但不是人民币带来的,而是美元造成的,怎么能把这个帐算到中国头上?贸易不平衡是全球化条件下的结构性问题,不要把它政治化。我们的目标是追求平衡、可持续的贸易,绝不追求顺差。

China further deepened the reform of the yuan exchange rate mechanism in July 2005. The yuan has appreciated by 22 percent against the U.S. dollar since then. During this period of time, however, China's trade surplus against the United States has still increased by a large margin. We have registered surplus in trade in goods, but deficits in services trade. We have had surplus in processing trade, but deficits in general trade. We have had surplus in trade with the U.S. and the EU, but deficits in trade with South Korea, Japan and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). Doesn't all this show that it is an issue of trade structure instead of a mere exchange rate? The euro exchange rate experienced large fluctuations recently, but it was caused by the U.S. dollar, instead of the yuan. How can you place the blame on China? The imbalance of trade is caused by structural problems against the backdrop of globalization. It should not be politicized. We pursue balanced and sustainable trade, and in no way seek surplus.

 

2009年1月,在寒冷的冬天,我访问了欧洲,除了带去战胜金融危机的信心之外,还及时派出采购团,向欧洲国家采购产品。欧盟是中国的战略伙伴,当欧元区一些国家发生困难时,中国没有袖手旁观,稳定持有并购买欧元债券,在最困难时候帮助了冰岛、希腊、西班牙、葡萄牙、意大利。今后我们还会继续支持,帮助一些国家度过难关。在座的企业家心里很清楚,中国够朋友。

In the cold winter in January 2009, I visited Europe and brought with me not only the confidence needed to overcome the financial crisis, but also a procurement delegation to place orders to the European countries. The EU is a strategic partner to China, and China did not look on unconcerned when some eurozone countries were in trouble. We continued to hold and buy euro-denominated bonds and helped Iceland, Greece, Spain, Portugal and Italy in their most difficult time. We will continue to render assistance and tide some countries over their difficulties. China is a friend indeed and I believe the entrepreneurs here all know it.

 

从另外一个方面讲,也不要压人民币升值。中国许多出口企业利润率只有2%-3%,最高也只有5%。如果按一些人的要求,人民币汇率升值20%-40%,中国出口企业将大量倒闭,工人将失业,农民工将返乡,社会很难稳定。中国经济出现危机对世界绝不是好事。

You should not pressure China on the yuan's appreciation if you consider the issue from another perspective. Many Chinese export enterprises have profit margins of only 2 to 3 percent, 5 percent at most. Should the yuan appreciate by 20 to 40 percent, as demanded by some people, a large number of Chinese export enterprises will go bankrupt, the workers will lose their jobs and the migrant workers will have to go back to the rural land, making it hard for society to remain stable. The world will by no means benefit from a crisis in the Chinese economy.

 

2009年,中国对世界经济增长贡献率占50%。对许多企业来讲,中国是广阔、富有潜力的市场。今天,我再次坦诚地告诉工商界朋友,不要压人民币升值。人民币汇率机制要进行改革,我们坚定不移。这项改革就是要形成以市场供求为基础,参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,逐步增强人民币汇率弹性,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。如果人民币汇率不稳定,企业就会不稳定,就业就会不稳定,社会就会不稳定,如果中国经济和社会出现问题,将会给世界带来灾难。

China contributed about 50 percent of the global economic growth in 2009. It is a huge market with great potentials for many enterprises. Once again, I would like to tell our friends in the industrial and business community candidly: Don't pressure China on appreciation of the Chinese yuan. We will stick fast to the reform of the yuan exchange rate mechanism. The reform involves developing a managed floating exchange rate system based on the market supply and demand and adjusted to a basket of foreign currencies, to gradually allow more flexibility in the yuan exchange rate while maintaining its basic stability on a reasonable and balanced level. If the yuan exchange rate is unstable, enterprises will also be unstable. So will be employment, and society in general. Should China have problems in economy and society, it will be disastrous for the world.

 

3
2011-11-29 10:04 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章