在线词典,在线翻译

有钱妈妈就是不一样:坐月子也讲个性

所属:社会热点 作者:Hillary Brenhouse 来源:时代周刊 阅读:3578 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:说也奇怪,全世界只有中国的妈妈生完孩子要坐月子,再看看地球上其它哺乳类动物中也没听说哪种动物生育后要坐月子的。为什么只有中国的妈妈坐月子,而且还有这么悠久的历史和传统?

Baby Boom: Wealthy Asian Moms 'Sit the Month' in Style

坐月子是中国特色,而且现在坐月子的价格也越来越贵。月嫂的身价更是一路飙升。作为新世纪的妈妈,你又会如何选择呢?

For a woman who gave birth three weeks ago — for anyone, really — Tsai Ya-hui looks immoderately rested. Since arriving from the delivery room, the 29-year-old has seldom left this sleek, minimalist suite that looks over the manicured green of Taipei Municipal Stadium. She stretches out contentedly in two-piece pink pajamas, nearly pitching a laptop from the unmade queen bed. A flat-screen television fixed to the wall broadcasts an image of her swaddled, squirming newborn, who, down the hallway in the nursing station, is the target of a small surveillance camera. Does Tsai ever change the channel? "Never," she says. "Except for when I want to watch a movie."

The Chinese practice of postpartum confinement (zuo yuezi in Mandarin, or "sitting the month") dates back in literature to the 1st century B.C. And yet it is still observed, with contemporary adjustments, by millions of women across the mainland, Hong Kong and Taiwan. There are no definitive guidelines, but new mothers traditionally spend the 30-odd days after childbirth indoors, focused on warmth and the restoration of energy. They avoid cold, raw foods said to delay the shrinking of the uterus and instead consume lactation-stimulating soups and dishes laced with additives. Typically, a woman's mother-in-law assumes the role of caregiver, tending to the baby and preparing meals. But as disposable incomes have swelled, so too has the market for luxury confinement centers and first-rate doulas. A booming industry has sprung up around the custom in recent years, ushering it into modernity — and into vogue.

Tsai has been sitting the month in style at Baby Moon, a three-year-old confinement center with the feel of a boutique hotel. A pack of staffers in pink cardigans and ponytails wait at the reception desk, ready to lead guests to a cushy lounge. Across the corridor, in 20 rooms that range from $200 to $330 per day, new mothers enjoy nights of uninterrupted sleep. In addition to classes on personal and infant care, there are spa and salon services available. The women are visited biweekly by doctors, have their bellies bound with postnatal girdles and take meals on white-linened food carts. They see their children when the mood strikes and — if they so choose — to breast-feed. For most of the day and night, the babies are attended to by a team of nurses. The center is booked solid for over six months.

产妇由于分娩时出血多,加上出汗、腰酸、腹痛,非常耗损体力,气血、筋骨都很虚弱,这时候很容易受到风寒的侵袭,需要一段时间的调补,因此产后必须坐月子才能恢复健康。坐月子的目的是在这段期间内作适度的运动与休养、恰当的食补与食疗,能使子宫恢复生产前的大小,气血经过调理也都能恢复,甚至比以前更好,也就将不好的体质在这段时间慢慢改变过来。

在坐月子的过程当中,实际上是妈妈整个的生殖系统恢复的一个过程。恢复得不好,会影响产妇的身体健康。

产前孕妇担负着胎儿生长发育所需要的营养,母体的各个系统都会发生一系列的适应变化。子宫肌细胞肥大、增殖、变长,心脏负担增大,肺脏负担也随之加重,妊娠期肾脏也略有增大,输尿管增粗,肌张力减低,蠕动减弱。其它如肠骨内分泌、皮肤、骨、关节、韧带等都会发生相应改变。产后胎儿娩出,母体器官又会恢复到产前的状态。子宫、会阴、阴道的创口会愈合,子宫缩小,膈肌下降,心脏复原,被拉松弛的皮肤、关节、韧带会恢复正常。这些形态、位置和功能能否复原,则取决于产妇在坐月子时的调养保健。若养护得当,则恢复较快,且无后患;若稍有不慎,调养失宜,则恢复较慢。

Hiring a stay-at-home confinement lady, as they are called, is another way to escape the madness. In Hong Kong, the demand for skilled doulas has spurred an upswing in postpartum training courses offered by the government, NGOs, employment agencies and retired nurses. The Kwun Tong Methodist Social Service (KTMSS) was the first to recruit middle-aged women, instruct them — for a fee — in postnatal care and cuisine, and dispatch them to the homes of fatigued mothers. A month's worth of round-the-clock work — doula sleeps when baby sleeps — costs about $4,115, a percentage of which goes to the KTMSS. The organization serves 500 families a year, up from 100 in 2003; Wong Wai-leng, one of its most seasoned postnatal helpers, is reserved until late next summer.

13
2011-11-24 15:39 编辑:Fionafyy
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章