在线词典,在线翻译

经典口译篇章:温家宝开罗演讲-Part 2

所属:口译 阅读:2499 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:《尊重文明的多样性》是温家宝总理2009年在开罗阿拉伯国家联盟总部的演讲,呼吁尊重人类文明的多样性,促进不同文明间的对话合作。言辞诚恳,文采洋溢,是口译训练的经典篇章。

 

谈到尊重文明的多样性,必须看到各个民族、各种宗教都是多样性文明的重要载体。中国是一个多民族、多宗教的国家。我们有56个民族,本土的道教与相继传入的佛教、伊斯兰教、天主教、基督教等长期和谐共处。中国政府的基本政策是,坚定不移地坚持和完善民族区域自治制度,切实保障各民族一律平等,加快少数民族和民族地区经济社会发展;坚定不移地坚持宗教信仰自由政策,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

Speaking of respecting diversity of civilizations, we must recognize that diversity of civilizations is largely reflected in ethnic and religious diversity. China is a multi-ethnic and multi-religious country. It is made up of 56 ethnic groups. The indigenous Taoism has long existed in harmony with Buddhism, Islam and Christianity, religions introduced from the outside. It is the basic policy of the Chinese government to implement and improve the system of regional ethnic autonomy, ensure equality among all ethnic groups and speed up the economic and social development of minority ethnic groups and areas inhabited by these groups. It is also our policy to ensure freedom of religious belief and bring into play the positive role of religious personages and religious believers in promoting economic and social development.

 

在中国,信仰伊斯兰教的有10个民族,2000多万人口。他们都是中华民族大家庭的重要成员,他们的宗教信仰、文化传统和生活习俗受到了充分尊重。目前在中国城乡,有35000多座清真寺。在中国任何的一个城市,都可以找到清真餐厅。像上海这样国际化的大都市,专门为保障清真食品的供应立了法。在民间生活中,不管工厂、学校和机关,只要有穆斯林,就开清真灶;连朋友聚会,只要其中有一位是穆斯林,大家都自觉用清真餐。中国政府制定了一系列政策,扶持少数民族和民族地区的经济、文化和社会发展。信仰伊斯兰教的民族,同其他各个民族和睦相处,共同推动了国家发展和社会进步。

In China, more than 20 million people from 10 ethnic groups believe in Islam. They are all important members of the big family of the Chinese nation, and their religious belief, cultural tradition and way of life are fully respected. There are over 35,000 mosques in cities and the countryside across China. You can find Muslim restaurants in any Chinese city. In an international metropolis like Shanghai, there is local legislation ensuring the supply of Muslim food. You will also find that in factories, schools and government offices in China, Muslim cuisine is available wherever there are Muslims. If you attend a get-together among friends, those present will all choose to have Muslim food even if only one of them is a Muslim. The Chinese government has adopted a range of policies to support economic, cultural and social development of minority ethnic groups and areas. Ethnic groups who believe in Islam have lived in amity with other ethnic groups and jointly promoted national development and social progress.

 

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

 

新中国成立以来,中阿始终相互同情,相互支持。上世纪五十年代,一批阿拉伯国家排除种种干扰毅然同中华人民共和国建立外交关系。七十年代,在阿拉伯国家和其他友好的发展中国家大力支持和不懈努力下,新中国恢复了在联合国的合法席位。对阿拉伯国家争取民族合法权利的正义事业和谋求发展的愿望,中国政府和人民感同身受,给予了政治和道义上的有力支持,提供了力所能及的帮助。许多中国工程技术人员为支援阿拉伯国家的建设献出了宝贵的生命,长眠在这块土地上。

Since the founding of the People's Republic of China, China and Arab countries have always sympathized with and supported each other. In the 1950s, a number of Arab countries overcame various interferences and made the courageous decision to establish diplomatic relations with China. In the 1970s, Arab countries and other friendly developing countries gave strong support and made persistent effort in helping restore New China's lawful seat in the United Nations. On our part, the Chinese government and people have shown full understanding for the just cause of Arab countries to seek lawful national rights and your aspirations for development. We have given you strong political and moral support and provided assistance within the realm of our capabilities. Many Chinese engineers and construction workers gave their precious lives for the development of Arab countries and were laid to rest in the Arab land.

 

21世纪,是经济全球化的世纪,也是多样文明大放光彩的世纪。拥有13亿人口的中国同拥有数亿人口的阿拉伯世界,都肩负着让古老文明焕发青春的神圣使命。回眸近二百多年来的历史,中国和阿拉伯国家被耽误的历史机遇太多太多了。我们有一百个理由、一千个理由振奋起来,加强合作、加快发展,追上时代前进的步伐,而没有任何一个理由可以心存疑虑踌躇不前。任何对国家、对民族负责任的政治家,任何有抱负、有作为的企业家和社会各界人士,都应该清醒地看到自己肩负的历史责任。让我们携起手来。把中国同阿拉伯各国的友好合作推向新阶段!

The 21st century is the century of economic globalization. It is also one marked by great progress of diverse civilizations. China, with its 1.3 billion people, and the Arab world, with its several hundred million people, both shoulder the sacred mission of renewing our centuries-old civilizations. Looking back at the last 200 years, we have missed far too many opportunities. We have100 reasons, even 1,000 reasons to strengthen cooperation and speed up development with renewed vigor and vitality, so that we can catch up with the changing times. We have no reason whatsoever to dither or hesitate. All political leaders who have a sense of responsibility towards their countries and peoples and all entrepreneurs and other members of the society who cherish high ideals and aspirations should have a keen awareness of the responsibility that history has placed on them. Let us join hands and take the friendly cooperation between China and Arab countries to a new level!

 

中国要同阿拉伯国家巩固政治互信、加强战略合作。当今世界正在经历大变革大调整大发展,国际政治经济格局正在发生深刻的变化,包括阿拉伯国家在内的发展中国家地位和影响力不断提高。在这种新的历史条件下,中国同阿拉伯国家巩固政治互信,加强战略合作,这是我们双方的根本利益之所在。“中阿合作论坛”的创立和发展,双方加强集体对话与协作开辟了广阔前景。中阿要做和平稳定的维护者,坚持通过对话和协商解决国际争端和地区冲突。反对一切形式的恐怖主义、分裂主义和极端主义,反对把恐怖主义与特定的民族和宗教混为一谈。共同营造安全、安宁的国际环境。中国愿同阿方加强合作,携手应对气候变化、能源、非传统安全威胁等全球性挑战,推动实现千年发展目标。中阿双方在重大国际和地区事务上要继续相互支持、相互配合,共同维护广大发展中国家的利益,致力于建立公正、合理的国际新秩序。

China is committed to deepening political trust and strengthening strategic cooperation with Arab countries. The world today is experiencing major transformation, major adjustments and major development, and the international political and economic architecture is going through profound changes. The standing and influence of developing countries, including Arab countries, are on the rise. Against such a background, it serves the fundamental interests of both sides to solidify political trust and intensify strategic cooperation. The establishment and development of the China-Arab Cooperation Forum have opened broad prospects for strengthened collective dialogue and coordination between the two sides. We should work together to promote peace and stability, seek settlement of international disputes and regional conflicts through dialogue and consultation, oppose all forms of terrorism, separatism and extremism, and reject linking terrorism to any specific ethnic group or religion. And we should jointly foster a safe and peaceful international environment. China is ready to step up cooperation with Arab countries to address global challenges, including climate change, energy and non-traditional security threats and promote the attainment of the UN Millennium Development Goals. We should continue to support and cooperate with each other in major international and regional affairs, work together to safeguard the interests of developing countries and endeavor to build a just and reasonable new international order.

2
2011-11-22 15:10 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
  • [雅思]让你雅思考试出彩的亮点—写作中的多样性

    在雅思的教学中,常常会听到学生抱怨不知该如何写好一篇作文。过去半年,雅思的大作文话题相对集中,一些考生在考试时信心十足,认为自己字数足够、思路清晰、论据完整充分,应该能拿到高分。但
  • [其他考试]你是否注意到GRE作文句式的多样性

    1、使用否定的时候,比如:什么什么对个人不好,对社会也不好。为什么不来个倒装?Never/neither/nor/seldom/rarely/on no account + is… 2、当你想表达“如果怎么怎么样,就是另外一种情况”