在线词典,在线翻译

英语八级汉译英练习第47期

所属:专四专八 阅读:2270 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:语言学习没有捷径,翻译更是如此,多多练习才会有进步哦。

【中文原文】

此地天裸露的多些,故觉夜来的独迟些;从清清的水影里,我们感到的是薄薄的夜——这是秦淮河的夜。……到此地,豁然开朗,身子顿然轻了——习习的清风荏苒在面上,手上,衣上,这便又感到一屡清凉了。南京的日光大概没有杭州猛烈;西湖的夏夜老是热蓬蓬的,水像沸着一般,秦淮河的水却尽是这样冷冷的绿着。任你人影憧憧,歌声的扰扰,总像隔着一层薄薄的绿纱面幂似的;它尽是这样静静的,冷冷的绿着。

【参考答案】

The sky looked much broader there, and it seemed that night fell later. From the reflection in the water, we felt it only dusk, which is what the Qinhuai River nights looks like…Now, with broad open space in front of us, we suddenly felt very light-heated, and the gentle breeze stroking our cheeks, hands and clothes brought about a sense of refreshment. The sunlight must be milder in Nanjing than in Hangiliou. A summer night on the West Lake remains very hot, and the water seems so boiled, but the water of the Qinhuai is always cool and green. Despite the flickering shapes of people and snatches of song, the water of the Qinhuai looks as calm and coolly green as if it were covered with a thin, green veil.

正在加载单词列表...
0
2011-11-23 10:17 编辑:Day_Day_Up1990
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章