在线词典,在线翻译

日本潮女最近流行整“虎牙”

所属:生活杂谈 来源:sina 阅读:3513 次 评论:4 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:天生的虎牙是挺可爱的~但是为了可爱而故意去整虎牙值得吗?

 

洁白、整齐、排列均匀的牙齿也许在美国堪称完美,但这种审美标准并不适合于所有人。日本女性最近热衷于“八重齿”,也就是那种看上去挤得东倒西歪、还有突出虎牙的齿相。
Perfect teeth - white, straight and evenly aligned - may be the ideal in America, but that aesthetic is not for everyone. Japanese women are going gaga for a crowded, crooked-toothed smile with accentuated canine teeth, known as the 'yaeba' look.
打造“八重齿”效果的整容项目目前在东京的牙科诊所里很流行,其中包括在自己的虎牙位置黏上一些非永久性小尖牙。
Popular at dentists in Tokyo, a cosmetic procedure to create the yaeba effect involves attaching non-permanent adhesive mini-fangs to canine teeth.
根据InventorSpot网站报道,八重齿”意思是“复齿”,这一整容项目在东京繁华的银座附近的“喜悦牙科沙龙”备受欢迎。在那里,也许是为了迎合《暮光之城》的粉丝,柏山医生一直在推销价值390美元的这一牙齿整容项目。
Yaeba, meaning 'double tooth,' is a sought-after treatment at Dental Salon Plaisir in Tokyo’s upmarket Ginza neighbourhood, where, perhaps in response to Twilight fans, Dr Kashiyama has been 'pushing' the $390 alteration, according to InventorSpot.com.
与传统的吸血鬼嗜血形象不同,这种虎牙笑脸可以使人的笑容看起来更带孩子气,重现了年幼时期乳牙未脱落时的“歪嘴笑”。
Far from the usual blood-lusting connotations of vampires, the sharp-canined look is an attempt at making a smile more child-like, replicating the odd alignment of smiles that are affected by delayed baby teeth.
在日本,博客、Facebook粉丝页面,以及电视上到处可见这样的虎牙笑脸。大家普遍认为,在一张可爱的脸孔上加上一点点恰到好处的瑕疵,会增添女性的魅力。《纽约时报》报道说,这在本质上体现了女性显年轻的愿望。
The look - frothed about on blogs, Facebook fan pages and on Japanese TV - is seen as adding a well-calculated dash of imperfection to a pretty face, adding to a woman's desirability. Essentially, says the New York Times, the look is about a desire to appear younger.
美国佩斯大学的传播学助理教授艾米丽•萨斯洛博士告诉该报:“天然的‘八重齿’是因为乳牙延迟脱落或者嘴巴太小。而虎牙凸现了少女的朝气和女性特征。”
Pace University's Dr Emilie Zaslow, assistant professor of communication studies, told the newspaper: 'The naturally occurring yaeba is because of delayed baby teeth, or a mouth that’s too small. 'It’s this kind of emphasis on youth and the sexualization of young girls.'
西方最近也流行一种“大牙缝”笑脸的时尚,也是一种显“年轻”的齿相。
The trend follows the Western fondness of late for the gap-toothed smile - also a 'young' dental look.
劳拉•斯通、乔治亚•贾格尔、杰西卡•哈特等明星带动了这股整牙风,这种“麦当娜式的”露齿而笑去年成为纽约不少沙龙里客户的要求。
Made popular by the likes of models Lara Stone, Georgia Jagger and Jessica Hart, the Madonna-style grin became a requested look at New York salons last year.
纽约曼哈顿的一名整形牙医马克•洛温伯格在2010年告诉《纽约时报》:“白色标准太白,完美标准太完美。”
Dr Marc Lowenberg, a cosmetic dentist in Manhattan, told the New York Times in 2010: 'The white standard got too white. The perfection standard got too perfect.'
美国加州帕萨迪纳市的陶艺家文森特• 德沃补充说:“是什么让一个人有魅力,吸引人?并不是长相匀称,而是完美中的瑕疵。”
Vincent Devaud, a ceramist from Pasadena in California, added: 'What makes a person desirable and attractive? It's not the symmetry; it's perfect imperfections.'
克里斯汀•邓斯特当然同意这一观点。这位女星告诉英国Elle杂志,她很喜欢自己的“暴牙”。
Kirsten Dunst would surely agree. The actress told Elle UK that is very fond of her 'snaggleteeth.'
她说:“我喜欢我的暴牙,它们让我很有个性,有个性就是性感。”
'I love my snaggle fangs,' she said. 'They give me character and character is sexy.'
正在加载单词列表...
4
2011-11-15 22:08 编辑:crystal156
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有4条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
>>精华推荐阅读
热门评论文章