在线词典,在线翻译

历年专八英译汉真题--5

所属:专四专八 阅读:1794 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:模拟都浮云,真题做起来才是王道。大家多多练习哦。

英文原文

Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred(模糊的,不明确的)and divided minds(分心), asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish(消除) all such preconceptions(偏见、成见) when we read, that would be an admirable(绝妙的、极好的) beginning. Do not dictate(口述、发号施令)to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice(同谋、合作者). If you hang back(迟疑、犹豫不决), and reserve(保留、储备)and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible(觉察不到的)fineness(优良、出色), from the twist and turn of the first sentences(换行的句子), will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep(沉浸、潜心、专心)yourself in this, acquaint(使熟知)yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.

 参考译文

然而很少有人愿意接受书上的告诉我们的东西。我们通常是带着一种不明确的不专一的目的去读书,我们要求小说是真实的,诗歌应该是虚构的,传记应该是奉承人的,历史则应该是能加深我们自己的偏见的。如果我们读书的时候能够屏弃这些成见,那将会是一个绝妙的开端。不要试图对作者发号施令,而是要设身处地把作者的思路,把自己当作作者的合作伙伴。假如你开始就犹豫不决,不愿接受作者观点,甚至对作者观点评头论足,你就是给自己设置障碍,使自己不可能最大限度地利用书本。然而,如果你尽量敞开心扉,那么文章开头就能给你一些暗示,由此一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。

 

1
2011-11-14 22:34 编辑:Day_Day_Up1990
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章: