在线词典,在线翻译

世界上最绝情的英语分手信

所属:情感空间 来源:原版英语 阅读:11216 次 评论:7 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:来看一封世界上最绝的分手信——也就是小说《Sense and Sensibility》中的 Willoughby威罗比給女主角Marianne玛丽安娜的那封冷血的分手信。

来看一封世界上最绝的分手信——也就是小说《Sense and Sensibility》中的 Willoughby威罗比給女主角Marianne玛丽安娜的那封冷血的分手信。

当扭伤了脚踝被威罗比送回家后,玛丽安娜立即爱上了这个年轻英俊的小伙子。于是两人陷入热恋。未曾想威罗比为人不正,根本没有把玛丽安娜的感情真正放在心上。玛丽安娜在伦敦遭遇了威罗比的冷淡后,一封无情的信破灭了她心中的最后一丝希望。威罗比由于金钱而背弃了和玛丽安娜之间的爱,而娶了富家小姐为妻。



那封绝情份额分手信是这样写的:

My Dear Madam,

I have just had the honour of receiving your letter, for which I beg to return my sincere acknowledgements. I am much concerned to find there was anything in my behaviour last night that did not meet your approbation; and though I am quite at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you, I entreat your forgiveness [...]. My esteem for your whole family is very sincere; but if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, or meant to express, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem. [...] It is with great regret that I obey your commands of returning the letters, with which I have been honoured from you, and the lock of hair, which you so obligingly bestowed on me.

I am, dear Madam, Your most obedient humble Servant,

John Willoughby.

信的大意是:我跟你从来没有什么关系,是你自作多情了。最要命的是信中的措辞。信中用字极度谦卑有理,却同时冷酷得叫人不寒而栗。这些字句,好像是写给陌生人的公函,而非旧爱:

had the honour of receiving your letter

beg to return my sincere acknowledgements

anything in my behaviour... that did not meet your approbation

at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you

负心男更把责任都推在了自作多情的女主角身上,这些仍通过委婉的言辞道出:

if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem.

(大意是:假如我对你表现得太有善而引起误会,我深感遗憾。)
28
2011-11-10 15:15 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有7条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章