在线词典,在线翻译

双语情诗:一见钟情

所属:情感空间 阅读:4645 次 评论:10 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:他们彼此都深信,是瞬间迸发的激情使他们相遇。这种确定是美丽的,然而变幻无常却更为美丽。

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
他们彼此都深信
是瞬间迸发的激情使他们相遇。

这种确定是美丽的,

然而变幻无常却更为美丽。

一见钟情

Since they’d never met before, they’re sure
that there’d been nothing between them.
But what’s the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they’ve passed by each other a million times?
因为他们先前素未谋面,他们确信
他们之间毫无关联。
然而从那街上、楼梯间、过道上传来的细语来判断——
或许他们曾无数次擦肩而过?

I want to ask them
if they don’t remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a “sorry” muttered in a crowd?
a curt “wrong number” caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don’t remember.
我想问他们
难道不记得两人——
曾在某扇旋转门中,
面对面相视的那一瞬间?
也许曾在人群中和对方咕哝了一句“对不起”?
曾拿起话筒和对方短促地说了句“打错了”?——
但我知道答案。
是的,他们不记得。

They’d be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
他们定会感到诧异,
得知缘分原来已戏弄他们
多年。

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
时机尚未成熟
宿命尚未来临,
命运一会儿把他们拉近,一会儿把他们分开,
阻挡他们的去路,
按捺着笑声,
然后跳到一旁。

There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood’s thicket?
曾经有过征兆和暗示,
纵使他们还无法读懂。
也许在三年前,
或者就是上个星期二,
某片树叶从他们一个人的肩上
飘舞到另一个人的肩上?
某个东西掉下来又被拾起。
天晓得,也许是那只消失在
童年那灌木丛里的球?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
他们曾先后触摸过
一些门把手和门铃,
后来的手印覆盖了先前的手印。
行李箱寄存后被放在一起。
在某个夜里,也许,两人做着相同的梦,
早上,梦又变模糊了。

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
每个开始
终究不过是一个续篇,
而充满情节的那本书
总是被人从中间看起。

作者简介: Wislawa Szymborska(1923— ),波兰当今最受欢迎的女诗人,1996年诺贝尔文学奖得主,著有《存活的理由》、《自问集》、《桥上的人们》等诗集。她擅长从日常生活琐事中挖掘出深刻的思想,用幽默的方式道出严肃的真理。
正在加载单词列表...
17
2011-11-10 00:32 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有10条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • lgrabc 说:

    ok!

    2011-11-11 18:08 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • just4en 说:

    infatuation love

    2011-11-11 21:14 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
  • My Gosh! Thank goodness, I am so happy to finally confirm that it a Polish female poet composed it.

    2011-11-14 16:14 回复 支持(0) 反对(0) 地板
  • How I wish to meet her in a upcoming decade! 我读到中路,就在推想这应该是欧洲人手笔,因为美国人毕竟对立等可取的快乐更感兴趣。更加令我欣喜若狂的是,1923破折号后面没有出现年代。这就是福音,尽管旅途遭受挫败,我仍旧为自己所能读得出的美而感到欣慰。

    2011-11-14 16:21 回复 支持(0) 反对(0) 4 楼
  • 哈哈,感谢这儿的姑姑团团长把我前女友即将派发的喜得贵子红蛋以迷你规格授予小十二

    2011-11-14 16:31 回复 支持(0) 反对(0) 5 楼
  • They’d be amazed to hear
    that Chance has been toying with them
    now for years.

    2011-11-14 16:33 回复 支持(0) 反对(0) 6 楼
  • One night, perhaps, the same dream,
    grown hazy by morning.
    Every beginning
    is only a sequel, after all,
    and the book of events
    is always open halfway through.

    2011-11-14 16:35 回复 支持(0) 反对(0) 7 楼
  • 是的,人是要有阅历,不能闭门造车,才能够将爱情的博大精神凝练在字里行间,这诺贝尔奖授予她真是实至名归。

    2011-11-14 16:38 回复 支持(0) 反对(0) 8 楼
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章