在线词典,在线翻译

经典口译篇章:温家宝65届联大讲话-Part 3

所属:口译 阅读:2559 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:《认识一个真实的中国》是温家宝在65届联大上的讲话,其中对中国现状的大量描述使其成为口译练习者的必用材料。

 

        人类进入21世纪,世界并不太平。但靠战争最终解决问题已经过时了。和平与发展,仍然是当今世界的两大主题

  The world of the 21st century is far from tranquil, but gone are the days when problems were ultimately settled by war. Peace and development remain the defining features of our time.

  中国将坚定不移地走和平发展道路。和平发展的精髓是什么?就是争取和平的国际环境来发展自己,又以自己的发展促进世界的和平。这也是中国特色社会主义的题中应有之义

  China will stay firmly committed to peaceful development. You may ask what is the essence of peaceful development. It is to foster a peaceful international environment for our development and at the same time contribute to world peace through our development. This is something inherent in the concept of socialism with Chinese characteristics.

  中国在追求自身发展的进程中,将继续以促进人类的共同发展和繁荣为己任。中国将继续寻求和扩大同世界各国的利益交汇点。中国的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国绝不走“国强必霸”的路子。

  In the course of development, China will continue to take it as its own duty to promote the common progress and prosperity of mankind. We will seek and expand converging interests with other countries. China's development will not harm anyone or pose a threat to anyone. There were powers who sought hegemony once they grew strong. China will never follow in their footsteps.

  中国讲友好,也讲原则,坚定不移地维护国家的核心利益。在涉及主权、统一及领土完整的问题上,中国决不退让,决不妥协。

  China values friendship and also sticks to principles. It firmly upholds its national core interests. When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise.

  中国坚定不移地支持联合国在国际事务中发挥主导作用。中国将继续遵守《联合国宪章》,认真履行国际公约的各项义务。中国将一如既往地加强同发展中国家的合作,支持扩大发展中国家在国际事务中的发言权。中国永远是发展中国家的好伙伴、好兄弟!

  China will continue to firmly support the leading role of the United Nations in international affairs. We will, as always, abide by the UN Charter and fulfill in good faith our obligations under international conventions. We will intensify cooperation with fellow developing countries, and support their greater say in international affairs. We will remain forever a good partner and brother of developing countries.

  中国的稳定和发展,有利于建设和平的国际环境,有利于建设民主的国际秩序,有利于建设繁荣的世界经济,也有利于建设和谐的文明世界。中国发展,世界机遇;中国好了,世界得利。历史将会进一步证明这一点。

        China's stability and development is conducive to a more peaceful international environment, a more democratic international order, a more prosperous global economy and a more harmonious and civilized world. China's development is an opportunity to the world. And the world stands to gain from a China that is better off. History will continue to prove this.

主席先生,各位同事:

Mr. President,

Dear Colleagues,

  一个和平发展的中国,一个充满活力的中国,一个敢于担当的中国,永远与世界同行。让我们携起手来,为世界的持久和平与繁荣而奋斗!

  A China that develops peacefully, a China that is full of vigor and vitality and a China that is willing and ready to fulfill its responsibilities will always move forward together with the world. Let us join hands to work for a world of enduring peace and prosperity.

  谢谢大家!

  Thank you.

1
2011-11-11 10:45 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章