在线词典,在线翻译

经典口译篇章:温家宝65届联大讲话-Part 2

所属:口译 阅读:2546 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:《认识一个真实的中国》是温家宝在65届联大上的讲话,其中对中国现状的大量描述使其成为口译练习者的必用材料。

        中国将继续集中精力发展经济。发展仍然是中国的第一要务,解决一切问题的基础。中国的发展主要依靠自己的力量。中国工业化城镇化的推进,数以亿计农民进入城镇,将创造有史以来最为巨大的国内需求,开辟极其广阔的市场和发展空间,为中国和世界经济增长提供持久而强劲的动力。中国将下大力转变经济发展方式,调整经济结构,走出一条均衡和可持续的发展道路。 

  China will continue to focus on developing the economy. Development is our top priority, as it constitutes the basis for addressing all issues. We will mainly rely on our own efforts in pursuing development. With the progress in China's industrialization and urbanization, hundreds of millions of farmers will move to towns and cities. This will create more domestic demand than ever, open up broad market and development space, and serve as a powerful engine sustaining the growth of the Chinese economy and the world economy at large. We will work hard to transform the economic development pattern, restructure the economy and set out on a path of balanced and sustainable development.

        中国将继续深化体制改革。我们要不断完善社会主义市场经济体制。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。更加注重保障和改善民生,改革收入分配制度,完善养老、医疗、失业等社会保障体系,扭转城乡、地区和贫富差距扩大的趋势,使每一个公民都能够分享改革开放和发展的成果。在深化经济体制改革的同时,要推进和搞好政治体制改革。只有这样,经济体制改革才能最终成功,现代化建设才能不断发展。我们要尊重和保障人权,维护社会公平正义,实现人的自由和全面发展,这是民主法治国家的重要标志,也是国家长治久安的基本保障

  China will continue to deepen institutional reform. We will make consistent effort to improve the socialist market economy. We will unswervingly strengthen and develop the public sector of the economy, and also unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector. We will pay greater attention to ensuring and improving people's well-being. We will further reform the income distribution system and improve the social security system, including old-age support, medical care and unemployment benefit programs. We will endeavor to narrow the gap between urban and rural areas, between different regions and between the rich and the poor. We want to make sure that each and every citizen shares the benefit of China's reform, opening up and development. While deepening economic restructuring, we will also push forward political restructuring. Otherwise, we cannot achieve the ultimate goal of economic reform and we will lose what we have gained from our modernization drive. We respect and protect human rights, uphold social equity and justice, and strive to achieve the free and all-round development for our people. This is the important hallmark of a democratic country under the rule of law. It is also a basic guarantee for a country's lasting peace and stability.

  中国将继续扩大对外开放。互利共赢,是我们必须长期坚持的开放战略。我们要遵循国际通行的规则,扩大同世界各国的经贸往来。我们要进一步改善外商投资环境,优化利用外资结构,创新对外投资与合作方式。中国致力于推动建设公正公平、包容有序的国际金融新秩序和开放自由的国际贸易体系,反对各种形式的保护主义。在中国现代化的进程中,我们不仅要在经济和科技领域继续吸收和利用世界先进的东西,而且要在社会管理和文化建设等领域大胆借鉴人类文明的成果。 

  China will be even more open to the world. Mutually-beneficial cooperation for win-win progress is a long-term strategy that we will stick to in opening up to the world. We will follow established international rules in expanding business ties with other countries. We will continue to improve the environment tor foreign investors, optimize the structure of foreign capital utilization and explore new ways for overseas investment and cooperation. We are committed to promoting the establishment of a fair, equitable, inclusive and well-managed new international financial order and an open and free international trading regime. We are against protectionism in all its manifestations. In the course of modernization, we will not only continue to bring in and utilize advanced achievements from the rest of the world in the economic, scientific and technological fields, but also boldly draw upon the achievements of human civilization in the fields of social management and cultural development.

  我们将继续发展教育科技。中国缩小同世界先进水平的差距,增强发展的后劲根本靠什么?一靠教育,二靠科技。中国已经制订了发展教育、发展科技的两个中长期规划纲要。我们要着力抓好这两个规划纲要的实施,争取在2020年左右,基本建成人力资源强国和创新型国家。

  China will continue to develop education, science and technology. How can China narrow the development gap with the advanced countries and enhance the sustainability of its strong growth? I believe two things are of fundamental importance: first, education and second, science and technology. China has formulated medium-and long-term development programs on education and on science and technology respectively. Going forward, we will focus our efforts on implementing these two programs and build China into a country strong in human resources and innovation by 2020.

  我们将继续弘扬中华优秀文化。国家发展、民族振兴,不仅需要强大的经济力量,更需要强大的文化力量。五千年中华文明所凝结的道德和智慧,属于中国,也属于世界。我们要大力发展文化事业,加快建立与社会主义现代化建设相适应、与中华民族传统美德相承接思想道德体系。我们尊重世界文明的多样性,加强不同文明之间的对话与交流,构建人类共有的精神家园。中华民族不仅能够创造经济奇迹,也一定能够创造新的文化辉煌

  China will continue to carry forward its fine culture. The development of a country and rejuvenation of a nation require not only great economic strength, but more importantly great cultural strength. The moral values and wisdom drawn from the 5,000-year Chinese civilization belong not only to China but also to the world. We will vigorously develop cultural programs and accelerate the development of a moral and ethical code that is commensurate with our socialist modernization drive and consistent with the traditional virtues of our nation. We respect the diversity of civilizations and will increase dialogue and exchanges with other civilizations to forge a common cultural bond for humanity. The Chinese nation, who has created an economic miracle, will create a new cultural splendor as well.

1
2011-11-10 13:41 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章