在线词典,在线翻译

中国大学文凭的价值

所属:社会热点 作者:王彦兮 来源:新航道集团 阅读:2649 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:中国教育面临着一个尴尬的悖论。一方面,数百万的大学毕业生找不到工作——一份起码比农民工收入要高得多的体面工作。另一方面,即便企业愿意开出更高的薪水,但是他们往往发现找不到合格的员工。

There's a frustrating paradox in Chinese education. On the one hand, millions of college graduates cannot find a job -- at least a desirable job that pays substantially more than what a migrant worker makes. On the other hand, businesses that want to pay a lot more can't seem to find qualified employees.
中国教育面临着一个尴尬的悖论。一方面,数百万的大学毕业生找不到工作——一份起码比农民工收入要高得多的体面工作。另一方面,即便企业愿意开出更高的薪水,但是他们往往发现找不到合格的员工。
Multinational companies in China are having a difficult time finding qualified candidates for their positions. According to a recent survey of U.S.-owned enterprises conducted by the American Chamber of Commerce in Shanghai, 37 percent of the companies that responded said that finding talent was their biggest operational problem. A separate study by McKinsey Quarterly found that 44percent of the executives in Chinese companies reported that insufficient talent was the biggest barrier to their global ambitions.
跨国公司在招聘员工时就面临着这一窘境。根据上海美国商会对美国企业的调查,37%的受访企业表示挖掘人才是他们摆在他们面前最大的经营难题。《麦肯锡季刊》的一份调查指出,44%的中国企业高管认为人才短缺是他们实现走出去战略的最大障碍。

The explanation: a test-oriented educational environment.
我对此的解释是:这是由应试教育环境造成的。

China invented the keju system, which used tests to select government officials. It was a great invention because it enabled talents from across the society to join the ruling class regardless of their family backgrounds. Hence, a great meritocracy could be created. But it evolved into a nightmare for China as the system gradually changed into one that tested memorization of Confucian classics.
中国曾经创造了用于遴选官员的科举考试制度,这是一项了不起的创造,因为它使社会各阶层的人才不论出身背景,都拥有了进入统治阶层的机会。因此,通过科举制度,中国得以营造一个巨大的知识分子阶层。但这种制度逐渐变了味,因为它逐渐演化成一种死记硬背孔夫子经典的考试。

Keju is dead now but its spirit is very alive in China today,in the form of gaokao, or the College Entrance Exam. It's the only exam that matters since it determines whether students can attend college and what kind of colleges they can attend. Because of its life-determining nature, gaokao has become the “baton” that conducts the whole education orchestra. Students,parents, teachers, school leaders and even local government officials all work together to get good scores. From a very young age, children are relieved of any other burden or deprived of opportunity to do anything else so they can focus on getting good scores.
科举早已被废除,但它的影响现在以高考的形式仍然在荼毒着当今中国。一场考试就足以决定学生能否进入大学深造以及上什么样的大学。高考具有一考定终身的影响,因而它成为了整个教育交响曲的指挥棒。学生、家长、老师、学校领导乃至地方政府官员都致力于取得一个好成绩。从很小的时候开始,学生们便被免除了其它任何负担,或者被剥夺了做其它事情的权利,以便让他们能够安心学习取得好成绩。

The result is that Chinese college graduates often have high scores but low ability. Those who are good at taking tests go to college,which also emphasizes book knowledge. But when they graduate, they find out that employers actually want much more than test scores. That is why another study by McKinsey found that fewer than 10 percent of Chinese college graduates would be suitable for work in foreign companies.
结果是,中国的大学毕业生通常能够取得很高的成绩,但个人能力很弱。那些擅长升学考试的人特别注重书本知识,但当他们毕业时,他们发现老板们需要的不仅仅是考试成绩。这就是为什么在麦肯锡的另一份调查中发现,仅有不到10%的中国大学毕业生能够胜任在外企的工作。

Chinese educators are well aware of the problems with the gaokao system and have been trying to move away from the excessive focus on testing. But seeking other valid indicators of strong academic records will take time, especially in a country of 1.3 billion people.
中国的教育者们深刻意识到了高考制度的弊端,他们已经在淡化考试的重要性上作出尝试。但寻找另一种能够考核学生学习能力的有效指标需要时间,特别是对于一个拥有13亿人口的国家。

正在加载单词列表...
6
2011-11-03 17:39 编辑:loveyystyle
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
>>精华推荐阅读
热门评论文章