昨朝我一个人在松林里徘徊，在一株老松树下戏筑了一座砂丘(1)。 我说，这便是我自己的坟墓了(2)。 我便拣了一块白石来写上了我自己的名字，把来做了墓碑。我在墓的两旁还移种了两株稚松(3)把它伴守。我今朝回想起来，又一人走来凭吊(4)。但我已经走遍了这莽莽的松原，我的坟墓究竟往那儿去了呢？啊，死了的我昨日的尸骸哟(5)，哭墓的是你自己的灵魂，我的坟墓究竟往那儿去了呢？
Yesterday morning, while wandering about alone in a pine forest, I amused myself by piling up a small sand-hill under an old pine tree. “Let this be my own grave,” said I. Picking up a piece of white stone, I scribbled my name on it and said, “Let this be my own gravestone.” On either side of the grave, I transplanted a pine sapling to keep it company.. This morning, recalling the grave, I went to pay a visit to it. But the grave was nowhere to be found though I searched every nook and corner of the dense forest. Where was it gone to? O ye remains of my yesterday’s deadself, it was your own soul that had come to mourn at the grave! Where was my grave gone to?