在线词典,在线翻译

“限娱令”正式出台 婚恋等7类节目将被限制

所属:社会热点 来源:reuters 阅读:7742 次 评论:6 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:广电总局“限娱令”终于正式下达:明年元旦起,婚恋、涉案、放大社会阴暗面等7类节目将被限。

导读:广电总局“限娱令”终于正式下达:明年元旦起,婚恋、涉案、放大社会阴暗面等7类节目将被限;各卫视晚7:30-10:00黄金档,每周娱乐节目不超两档;省级卫视须设一档道德建设节目,倡和谐、健康、主旋律。在34个频道每天最后六个小时至少播放新闻两小时。新华社称,此举意在控制“过度娱乐”。

 China will limit the number of entertainment programs allowed to air on television, from match-making game shows to dance broadcasts, and push to replace them with morality-building programing, Chinese media reported on Tuesday.

China's State Administration of Radio, Film and Television starting next year will restrict shows that "record the dark and gloomy side of society," the Southern Metropolis Daily said.

"For every satellite TV station, no more than two entertainment programs can be aired during prime time from 7:30 p.m. to 10:00 p.m. every night," the paper said, citing a directive from the national broadcasting watchdog.

Instead, the newspaper said, the extra time slots would be filled with programs that "promote harmony, health and mainstream culture."

The official Xinhua news agency said the directive aimed to guard against "excessive entertainment" by restricting game shows, talk shows, talents shows, and reality shows, among other types of programing.

At least two hours of news would have to be broadcast during the last six hours of the day on 34 stations, Xinhua said.

A notice of the announcement was not available on the agency's website and telephone calls by Reuters went unanswered.

Chinese media reported in September that the watchdog had asked provincial television stations to limit certain types of broadcasts and boost production of shows about housekeeping and ethics, but the industry was waiting for formal notification.

In September, the agency ordered a popular television talent show akin to American Idol, Super Girl, off the air for a year after it exceeded broadcasting time limits. It has also recently reiterated its ban on sex-related television and radio advertisements, such as ads for breast enlargement surgery.

China routinely censors anything it considers politically sensitive or offensive, from songs to films, in contrast to the patriotic fare of state broadcasters.

Widespread piracy, however, means bans are often easy to skirt via bootlegged DVDs or on the Internet.

The Communist Party Central Committee's hundreds of members met in mid-October to discuss "cultural reform" of state-run publishers, performance troupes and broadcasters struggling to balance the pull of the marketplace with the dictates of propaganda.

正在加载单词列表...
8
2011-10-26 09:39 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有6条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • cocoon520 说:

    特别不爱看幸福魔方,感觉好假~

    2011-10-26 10:11 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
    • liz_hsu 说:

      我看过一个叫“透支爱情”的哭得稀里划拉。。。。。。

      2011-10-26 13:32 回复 支持(0) 反对(0)
  • om337 说:

    !!!!!!!!!!

    2011-10-26 11:26 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
  • liz_hsu 说:

    现在相亲的节目太多了。。。。。

    2011-10-26 13:33 回复 支持(0) 反对(0) 地板
  • noondrink 说:

    restrict shows that "record the dark and gloomy side of society,"
    China routinely censors anything it considers politically sensitive or offensive, from songs to films, in contrast to the patriotic fare of state broadcasters.

    instead,"promote harmony, health and mainstream culture."><

    2011-10-26 15:28 回复 支持(0) 反对(0) 4 楼
  • yatming 说:

    fuck

    2011-10-27 10:45 回复 支持(1) 反对(0) 5 楼
您可能还感兴趣的文章:
  • [漫画英语]折翼的丘比特

    养小宠物的同学们一定要看好自己的猫猫狗狗啊=,要不然丘比特之箭可能就射不中啦!
  • [情感空间]你想怎样遇到你的另一半

    现如今,“找对象”、“相亲”逐渐成为了一些年轻男女和他们的家长最关心的问题。对女孩们来说,“会不会嫁不出去变成剩女”似乎比找一份合适的、有前途的工作更为重要。健康、正确的婚恋观也许
>>精华推荐阅读
热门评论文章