在线词典,在线翻译

如何保证雅思写作用词准确

所属:雅思 阅读:4080 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:雅思的写作考试中,很多同学都会有用词不准确的问题,不管是词义辨析不明又或者是搭配不当,都给雅思写作的分数带来或多或少的影响,来看看要怎么改进这些问题吧。

雅思写作中,同学们在词汇上遇到的困难,除了之前讲过的陌生单词不会表达的问题,另一个显著问题就是用词不准确。在教学实践中,我经常从学生的作文中找到大量的用词问题。

第一罪:词性混搭风很流行

同学们在词汇学习和记忆中,忽视词汇词性是十分普遍的现象。学生只记词义,不记用法和词性,因此,写作中频繁出现词性乱用的现象。一个深层的原因是,汉英两种语言在词形上存在着明显的差异:英语词形变化多,词形的变化引发词性和词义的变化,而汉语没有词形变化,如果学生不熟练掌握英语词形变化的规律,就无法正确使用词汇来源。

我们看这两句话:

1.我很快乐。

2.快乐是我一生的追求。

前者是形容词,后者是名词,但是从汉语的外形上来看是一样的,但是英语就不太一样了。

1. I am very happy.

2. Happiness is pursuit in my life.

不同词性在英语上外形是有差异的,这就是同学们记单词时需要牢记的一点,不要只记词义,而不记词性,否则就可能出现“Happy is pursuit in my life.”这样的错误了。

来看下面的例子:

长时间使用电脑会影响视力。(动词)

Using computer for long time can affect eyesight.

长时间使用电脑会对视力产生影响。(名词)

Using computer for long time can make effect on eyesight.

第二罪:修饰对象不搭调

犯这样的错误,也是由我们的汉语造成的。汉语中的词语通常概况性很强,一个词能涵盖很多方面,比如“大”这个词,在我们的日常生活中几乎是万能词汇,例如:

大爷——可指年纪;

大雨——可指程度;

大房子——可指面积;

大额——可指数量。

但是翻译成英语的话,每个“大”所对应的单词都不太相同。

大爷——old men;

大雨——heavy rain;

大房子——big house;

大额——large amount。

0
2011-10-25 10:10 编辑:gy_mandy
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章