在线词典,在线翻译

小型微型企业发展获支持,“小型微型企业”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:4522 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:近日,有关温州中小企业陷入困境的传闻不断,如民间借贷资金链断裂、中小企业倒闭、企业老板“跑路”……国务院研究确定支持小型微型企业发展的金融、财税政策措施。

民间借贷资金链断裂、中小企业倒闭、企业老板“跑路”……近日,有关温州中小企业陷入困境的传闻不断。国务院总理温家宝10月12日主持召开国务院常务会议,研究确定支持小型和微型企业发展的金融、财税政策措施。

我们来看相关英文报道:

The State Council, or China's Cabinet, on Wednesday took a new approach toward helping the country's cash-strapped small- and micro-sized enterprises, pledging stronger financial and fiscal support to allow them to plow through current economic difficulties.

Small- and mid-sized enterprises create about 80 percent of the country's jobs, but still have difficulty securing bank loans, as Chinese banks prefer to lend to larger companies, especially state-owned enterprises.

At least 80 cash-strapped businessmen in Wenzhou have committed suicide or gone into hiding to invalidate more than 10 billion yuan (1.6 billion U.S. dollars) in debt owed to individual creditors pooled from the private lending market, according to a Xinhua investigation.

国务院周三采取新措施帮助中国资金紧缺的小型微型企业,保证更强的金融、财政支持以使他们走出现在的经济困境。

中小型企业创造了中国80%的就业机会,但是在获得银行贷款上困难重重,因为中国的银行更倾向于贷款给大公司,尤其是国有公司。

据新华网的调查,至少有80名温州商人因为个人债权人从民间借贷市场撤资陷入资金链崩溃而自杀或是跑路,导致逾百亿人民币(约12亿美元)的债务作废。


【讲解】

文中的“small- and micro-sized enterprises”就是“小型微型企业”,中型企业一般称之为“mid-sized enterprises”或“medium-sized enterprises”,“state-owned enterprises”即国有企业。文中出现两次的“cash-strapped”意为“缺钱的,囊中羞涩的”,“private lending market”即我们经常听到的“民间借贷市场”。



11
2011-10-13 10:40 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论: