在线词典,在线翻译

欧盟:产妇每天应有两小时哺乳假

所属:社会热点 来源:英语点津 阅读:3449 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:哺乳假很人性啊…要是能普及就好了~

 

根据位于布鲁塞尔的欧盟订立的新规定,每位休完产假回来全职工作的母亲每天都必须有两小时的哺乳假。
Every mother who returns to work full-time must be allowed ‘breastfeeding breaks’ of up to two hours each day, according to the latest rules from Brussels.
经欧洲议会成员考虑的这些提议指出,母亲们还应享受产后一年内非全日工作的权利,而且应享受20周的全薪产假。
Under proposals being considered by MEPs, mothers would also be given the right to work part-time for a year after having a baby, and be entitled to 20 weeks’ maternity leave on full pay.
英国商务部警告说,这些措施将花费政府25亿资金,并将使“女性在职场中的地位陷入危险”。
The British Chambers of Commerce warned the measures could cost the Government £2.5billion, and ‘risk the position of women in the workplace’.
商务部警告说,为了负担额外的开支,将不得不提高税收,例如将已经很高的增值税调得更高,调至20.5%。
It warned taxes would have to rise to cover the extra costs, such as hiking VAT even higher to 20.5 percent.
如果这些规定通过,英国将有法律义务遵循欧洲的“怀孕工人指令”的以下条款:
Under the proposals, buried in Europe’s Pregnant Workers’ Directive, with which Britain would be legally obliged to comply if passed:
* 必须给予每位产后重回职场进行全职工作的母亲每天两小时的“哺乳假”。
* Every mother who returns to work full-time must be allowed ‘breastfeeding breaks’ of two hours every day.
休哺乳假的时间没有上限,这意味着只要女性在传统哺乳期结束后仍决定用母乳喂养小孩,她们就能够连续好几年休哺乳假。
There is no cap on these breaks, which means they could continue for years if the woman decides to breastfeed beyond the traditional period.
* 母亲们将拥有弹性工作时间的“绝对权”,在回归职场后一年内她们将能享受非全日工作的权利。
* Mothers will have an ‘absolute right’ to a flexible job and will be entitled to work part-time for up to one year after they return to work.
* 在孩子出生10周前和哺乳期间,任何一位上司都不能强迫女性去值夜班或加班。
* No boss will be able to force a woman to do a night shift or overtime in the ten weeks before her baby is born or during the breastfeeding period.
* 在产假的头20周内母亲们将能享受全薪待遇。目前她们在产假的前6周能得到90%的薪水,在随后的33周每周的薪水是128.73英镑。
* Mothers will get full pay for the first 20 weeks of maternity leave. They currently get 90 percent of their salary for six weeks, followed by £128.73 a week for the next 33 weeks.
* 在生产后,母亲们将至少必须休6周产假,而目前这一强制性产假为2天。
* It will also be compulsory to have at least six weeks off after giving birth, compared with two at the moment.
* 父亲们将能享受更多的产假工资,全薪产假为两周。目前他们在两周产假内每周的薪水是128.73英镑。
* Fathers would see paternity pay increased to two weeks’ on full pay. At present, they receive £128.73 a week for a fortnight.
回归职场的英国母亲们现在可以提出弹性工作时间的请求,但是如果有明确的业务原因使其无法实现,上司有权拒绝这一请求。
British mothers returning to work can currently ask to work flexibly but a boss has the right to refuse if there is a clear business reason why it is not possible.
来自私营企业论坛的菲尔•麦卡比说:“企业们当然想为母亲们提供方便,但这种极端的措施会让小公司们度日维艰。他们很恼火。而且这可能会让一些企业主不愿雇佣育龄妇女。”
Phil McCabe, from the Forum of Private Business, said: ‘Business do want to accommodate mothers but such extreme measures would make it increasingly difficult for small firms. They are mad. There is a risk it would put off some business owners from employing women of child-bearing age.’
正在加载单词列表...
4
2011-10-09 12:35 编辑:crystal156
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!