在线词典,在线翻译

英语专业八级英译汉易错翻译--7

所属:专四专八 阅读:2597 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:较之汉译英,英译汉看似简单,但其实陷阱可不少哦,注意细节才能取胜专八!

1.Jenny was with child when she left Guangzhou.

【误译】 Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。

【原意】Jenny离开广州时已怀孕了。

【讲解】with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成"带着孩子"了。

2.The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.

【误译】 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。

【原意】 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。

【讲解】Walker 是姓氏“沃克” ,若是步行者其前应有冠词且不大写。而walk-in (N)意为“未经预约而来的人”。

3.Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.

 【误译】Bert 轻而易举地通过了口语考试。

 【原意】Bert 差一点就没地通过口语考试。

 【讲解】with /by the skin of one's teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。

4
2011-10-03 02:40 编辑:Day_Day_Up1990
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章