在线词典,在线翻译

英语专业八级英译汉易错翻译--6

所属:专四专八 阅读:1942 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:较之汉译英,英译汉看似简单,但其实陷阱可不少哦,注意细节才能取胜专八!

 1.Lumbermen fell trees year-round.

【误译】伐木工人砍伐有年轮的树木。

【原意】伐木工人一年到头地砍伐树木。

【讲解】year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。

2.Rene was wronged.

【误译】Rene错了。

【原意】Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。

【讲解】本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。

3.Lily is a woman of the world.

【误译】Lily 是个世界知名的女人。

【原意】Lily是个深通人情世故的女人。 

【讲解】woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。
 

2
2011-10-02 19:54 编辑:Day_Day_Up1990
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章: