在线词典,在线翻译

2012考研英语(一)大纲英译汉深度解析

所属:考研英语 阅读:2869 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

    通过与2011年考研英语(一)大纲对比,2012年考研英语大纲中对于英译汉部分没有做任何实质上的调整,依旧将其作为阅读理解中的Part C部分出现,还是测试考生的英文阅读理解能力和汉语表达能力,所以学生按原计划复习即可。考研英语中,对翻译的考察力度在逐渐加大,但是,如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,再加上对英译汉翻译技巧的熟练运用,得分也并非天方夜谭。下面具体分析一下考研英语中对翻译的考查及翻译的解题技巧。
    
    一、2012年考研英语大纲要求
    
    2012年考研英语大纲要求具体如下:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
    
    此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达的综合运用能力,尤其注重考查考生能通过上下文理解词和短语含义的能力,因此要做好英译汉题目,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语句子的能力,又要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。
    
    二、翻译部分命题趋势
    
    近年来,英译汉的试题难度加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词等的存在而难度不小。这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。 所以我们建议2012的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
    
    三、翻译部分的特点
    
    1)从文章的题材来看,翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。考生在答这类题的时候,用汉语准确的表达出来是最难把握和最难得分的。
    
    2)从所选文章的文体来看,以议论文为主,说明文也较多,内容都比较抽象,结构都比较严谨,逻辑性也很强。
    
    3)从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。给理解和重新翻译带来了困难。
    
    四、应对策略
    
    基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意:
    
    1)扩大词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。
    
    2)打好扎实的语法基础。大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。
    
    3)熟练翻译技巧。有意识的练习一下简单的翻译技巧,如长句拆分、词义引申、词性转换、代词指代的还原、被动语态、定语从句的前置与后置等。以便于考试时信手拈来,译出通顺的高质量的译文。
    
    4)作行动的巨人。熟能生巧,英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,既要对英汉差异有个宏观的把握,又要对词法和句法的翻译技巧熟练运用。多做练习,方能总结经验教训,提高译文的质量。
    
    五、翻译技巧总结
    
    1 被动语态的翻译。
考研翻译文章中,科普类文章较多,这类文章客观性很强,故被动语态的使用较普遍。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常
    
    变为汉语的主动形式,例如:
    
    During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
    
    在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
    
    c. done by结构,可译为:“是……的”,“是由……的”,“是因……”,“是在……”等。被动语态表示一种状态时可以译为汉语的判断句型。
    
    This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.
    
    这张照片是我弟弟去云南的时候拍摄的。
    
    d. 主语+情态动词be done,直接翻译成汉语中的无主句。
    
    The test should be canceled. 应该取消考试。
    
    Additional International Standards may be added to the series in the future.
    
    将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。
    
    (2)译成具有被动意义的汉语结构。这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被动意义。
    
    The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.
    
    阿波罗十二号的宇航员曾报告说,他们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。
    
    The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.
    
    自然选择在进化中所起的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个人行为时的选择作用则刚刚开始得到承认和研究。
    
    (3)添加广泛主语如“人们”、“大家”、“我们”、“你们”、“一个人”等。
    
    The test should be canceled. 我们应该取消考试。
    
    The area has been marked out for building more hotels.
    
    人们划出这块地区用于建造更多的旅店。

   2.从句及其翻译。
    
    英语中的从句主要包括名词性、副词性、形容性三大类。其中,考研英语翻译最常考查的是同位语从句、主语从句、表语从句、状语从句、以及定语从句。
    
    主语从句:
    
    (1)主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。有的时候,主语从句很长,不方便顺译时,把主语从据单独译成分句放在主句前面,这也是经常的做法。例如:
    
    【例句】but the idea that the journalists must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established convention and special responsibilities of the news media.
    
    【译法】新闻记者应该比普通公民更懂法律,这种看法是基于他们对新闻媒体业已确定的规约和特殊责任的理解。
    
    表语从句及翻译
    
    表语从句位于主句的系动词之后,引导表语从句的从属连词和引导主语从句的从属连词相同。汉译时,顺序一般不变。例如:
    
    【例句】The question is how the people can find an effective way to store the sun’s heat.
    
    【译法】问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。 
    
    宾语从句及翻译
    
    宾语从句既可以是动词的宾语,也可以是某些形容词或介词的宾语。宾语从句也可以出现在由it作形式宾语的句子中,汉译时,顺序一般不变。例如:
    
    【例句】Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts.
    
    【译法】科学家们早已预言,总有一天计算机将帮助我们加快艰巨的文字翻译工作。
    
    同位语从句及翻译
    
    对于同位语从句的考查,也是考研英语翻译中的重头戏,是用来说明它前面的某个名词的从句,它与其所修饰的名词在地位上是同等的。同位语从句常用 that, whether 或if引导,它们在从句中不充当任何句子成分。汉译时可灵活处理,根据具体情况可采用合译、分译或转换等多种方法。万学海文建议大家尽量避免“即”、 “:”、“——”之类的译法。
    
    【例句】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.
    
    【译法】我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。
    
    经常与同位语从句连用的单词或短语包括:idea, fact, news, rumor, hope, belief, thought, doubt, proposition, suggestion, advice, agreement, message, probability, certainty, likelihood, evidence, on condition, on the supposition, on the ground(s), on the understanding, with the exception, in spite of the fact等。
    
    状语从句及其翻译:
    
    状语从句的翻译可以遵循以下基本技巧:
    
    ①  连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
    
    ②  如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
    
    ③  状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
    
    定语从句
    
    定语从句是用来修饰名词或名词词组的分句。分为限制性定于从句和非限制性定语从句。限制性定语从句和先行词关系紧密,和先行词之间有逗号分隔。而非限制性定语从据一般是对定语从句的补充说明,和先行词之间没有逗号分隔。一般情况下,在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。万学海文的《英语阅读理解新题型和翻译专项解析》一书中概括了定语从句的基本翻译方法:前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。
    
    例:2007年真题:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
    
    译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。

1
2011-09-26 14:46 编辑:甯老师
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章