在线词典,在线翻译

《哈利波特与魔法石》第二章:悄悄消失的玻璃 1

所属:成长励志 作者:颜麦粥 阅读:7418 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:哈利波特到了他姨妈家里后会发生什么故事呢?

 

自从杜斯利夫妇在他们台阶上发现了他们的侄子以来,十年已经过去了,但是普里怀特街几乎一点都没有改变。太阳照旧从整洁的前花园升起来,照亮了前门上那印有"四号"的铜牌。接着又悄悄地钻进他们的卧室,十年前的一夜正是在这间屋子里杜斯利先生听到那则关于猫头鹰的骇人听闻的新闻。只有壁炉架上的照片还可以证明时光在流逝着。达力·杜斯利已经不再是个小孩了。现在照片上的男孩结实强壮,要么在骑自行车,要么站立在展览会的花坛边,再不就是与爸爸一同玩电脑游戏,与妈妈亲吻拥抱。这些照片没有一点关于另一个男孩也住在同一栋屋子里的迹象。
Nearly ten years had passed since the Dursleys had woken up to find their nephew on the front step, but Privet Drive had hardly changed at all. The sun rose on the same tidy front gardens and lit up the brass number four on the Dursleys’ front door; it crept into their living room, which was almost exactly the same as it had been on the night when Mr. Dursley had seen that fateful news report about the owls. Only the photographs on the mantelpiece really showed how much time had passed. Ten years ago, there had been lots of pictures of what looked like a large pink beach ball wearing different-colored bonnets — but Dudley Dursley was no longer a baby, and now the photographs showed a large blond boy riding his first bicycle, on a carousel at the fair, playing a computer game with his father, being hugged and kissed by his mother. The room held no sign at all that another boy lived in the house, too.
但是哈利·波特确确实实住在那儿的。他现在正在睡觉,可惜睡不了多久了。他的姨妈佩妮已经醒来,并且用她的声音制造出当天的第一声噪音。
Yet Harry Potter was still there, asleep at the moment, but not for long. His Aunt Petunia was awake and it was her shrill voice that made the first noise of the day.
"起床了!快起来!"
“Up! Get up! Now!”
哈利猛地惊醒。他的姨妈又在敲他的门了。
Harry woke with a start. His aunt rapped on the door again.
"起床!"她叫道。接着哈利听到她走向厨房的声音,接着是锅子放到炉子上的声音。他打了一个滚,开始回忆昨天晚上做的梦。这是个好梦,在梦中有一只会飞的摩托车。他有一种奇怪的感觉——他一定做过同样的梦。
“Up!” she screeched. Harry heard her walking toward the kitchen and then the sound of the frying pan being put on the stove. He rolled onto his back and tried to remember the dream he had been having. It had been a good one. There had been a flying motorcycle in it. He had a funny feeling he'd had the same dream before.
他的姨妈又来到了门外。
His aunt was back outside the door.
"你起来了吗?"她问。
“Are you up yet?” she demanded.
"差不多了。"哈利说。
“Nearly,” said Harry.
"再快一点,我要你去看着烤肉,如果它要是糊了我可要你好看。今天是达力的生日,我希望一切都是最好的。"
“Well, get a move on, I want you to look after the bacon. And don't you dare let it burn, I want everything perfect on Duddy's birthday.”
哈利哼了一下。
Harry groaned.
"你说什么?"他的姨妈透过门问。
“What did you say?” his aunt snapped through the door.
"没有,没有……"
“Nothing, nothing…”
达力的生日——他怎么可能忘记呢?哈利慢吞吞地下了床去找袜子。他在床下找到了一只,从里面拉出一只蜘蛛后,又穿到脚上。哈利已经对蜘蛛习惯了。因为楼下的柜橱以及他自己的房间都多的是蜘蛛。
Dudley's birthday — how could he have forgotten? Harry got slowly out of bed and started looking for socks. He found a pair under his bed and, after pulling a spider off one of them, put them on. Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs was full of them, and that was where he slept.
他穿好衣服后便走向了厨房。饭桌上全部都是达力的生日礼物。其中好像有达力想要的新电脑,更不用提第二台电视机及赛车。为什么达力会想要一辆赛车,哈利一直想不通。达力那么肥又不喜欢运动——当然打人除外。达力最喜欢的拳击对象就是哈利,但是他不能经常抓到哈利,哈利跑得比他快。
When he was dressed he went down the hall into the kitchen. The table was almost hidden beneath all Dudley's birthday presents. It looked as though Dudley had gotten the new computer he wanted, not to mention the second television and the racing bike. Exactly why Dudley wanted a racing bike was a mystery to Harry, as Dudley was very fat and hated exercise — unless of course it involved punching somebody. Dudley's favorite punching bag was Harry, but he couldn't often catch him. Harry didn't look it, but he was very fast.
可能跟长期住在黑黑的柜于里有关系,哈利就他这样年纪的小孩来说,实在是又小又瘦。他经常穿达力的旧衣服,这使他看上之显得更小更瘦——要知道达力要比他大四倍啊。哈利长着一张瘦瘦的疙瘩脸,黑黑的头发,亮蓝色的眼睛。他的那幅圆眼镜是用很多胶布粘在一块的,因为达力总是喜欢打他的鼻子。哈利对自己长相最满意的地方要算前额上那道闪电形状的疤痕了。他从自己记事时开始就已经有这道疤了,他还记得自己问帕尤妮亚阿姨的第一个问题就是自己是怎样得到这个疤的。
Perhaps it had something to do with living in a dark cupboard, but Harry had always been small and skinny for his age. He looked even smaller and skinnier than he really was because all he had to wear were old clothes of Dudley's, and Dudley was about four times bigger than he was. Harry had a thin face, knobbly knees, black hair, and bright green eyes. He wore round glasses held together with a lot of Scotch tape because of all the times Dudley had punched him on the nose. The only thing Harry liked about his own appearance was a very thin scar on his forehead that was shaped like a bolt of lightning. He had had it as long as he could remember, and the first question he could ever remember asking his Aunt Petunia was how he had gotten it.
"在你父母死去的那场车祸中。"她是这样回答的。"不要再问任何问题了。"
“In the car crash when your parents died,” she had said. “And don't ask questions.”
不要问任何问题——这是在杜斯利家平静生活的第一条法则。
Don't ask questions — that was the first rule for a quiet life with the Dursleys.
当哈利翻动烤肉的时候,他的姨夫弗农进了厨房。
Uncle Vernon entered the kitchen as Harry was turning over the bacon.
"梳好你的头发!"他吼叫着,算是早上打招呼的方式。
“Comb your hair!” he barked, by way of a morning greeting.
几乎每个星期,姨夫弗农都会从报纸中探出头来叫哈利去剪头发。哈利剪头发的次数比他班上所有其他男孩子加起来的还要多。但是无济于事,他的头发还是一如既往地疯长着。
About once a week, Uncle Vernon looked over the top of his newspaper and shouted that Harry needed a haircut. Harry must have had more haircuts than the rest of the boys in his class put together, but it made no difference, his hair simply grew that way — all over the place.
达力和他妈妈走进厨房时,哈利正在煎蛋,达力简直和他父亲生得一模一样。他有一张大大的,粉红色的脸庞,几乎没有颈根,小小的眼睛,浓密的金色头发柔顺地贴在他肥肥的脑门上。帕尤妮亚姨妈总是说达力像一个天使——哈利觉得他像一只戴着假发的猪。
Harry was frying eggs by the time Dudley arrived in the kitchen with his mother. Dudley looked a lot like Uncle Vernon. He had a large pink face, not much neck, small, watery blue eyes, and thick blond hair that lay smoothly on his thick, fat head. Aunt Petunia often said that Dudley looked like a baby angel — Harry often said that Dudley looked like a pig in a wig.
哈利把煎蛋和烤肉放在几乎没有位置了的饭桌上。此时达力正在数自己的礼物。他的脸色突然一沉。
Harry put the plates of egg and bacon on the table, which was difficult as there wasn't much room. Dudley, meanwhile, was counting his presents. His face fell.
"三十六件,"他看着他爸爸妈妈说,"比去年少了两件。"
“Thirty-six,” he said, looking up at his mother and father. “That's two less than last year.”
"宝贝,你忘了数玛姬姑姑的礼物了,喏,就在爸爸妈妈送的那件大礼物的下面。"
“Darling, you haven't counted Auntie Marge's present, see, it's here under this big one from Mummy and Daddy.”
"好吧,就算三十七件!"达力说,他的脸都涨红了。哈利觉得达力马上要大发雷霆了,于是赶在达力把桌子掀翻之前狼吞虎咽地吃着盘里的烤肉。
“All right, thirty-seven then,” said Dudley, going red in the face. Harry, who could see a huge Dudley tantrum coming on, began wolfing down his bacon as fast as possible in case Dudley turned the table over.
佩妮姨妈显然也觉得气氛不对,马上说:"我们等一下出去给你多买两件礼物,你说好不好?两件哦,应该可以了吧?"
Aunt Petunia obviously scented danger, too, because she said quickly, “And we'll buy you another two presents while we're out today. How's that, popkin? Two more presents. Is that all right”
达力想了一会,好像想得很辛苦,最后他慢吞吞地说,"那么我会有三十…三十……"
Dudley thought for a moment. It looked like hard work. Finally he said slowly, “So I'll have thirty… thirty…”
"三十九件,宝贝。"佩妮姨妈说。
“Thirty-nine, sweetums,” said Aunt Petunia.
"哦,"达力往后一靠,抓住最近的那件礼物把弄,"那么好吧。"
“Oh.” Dudley sat down heavily and grabbed the nearest parcel. “All right then.”
弗农姨夫笑了。
Uncle Vernon chuckled.
"小家伙就像他爸爸那样懂得欣赏钱的价值。 好样的!"他抚弄着达力的头发。
“Little tyke wants his money's worth, just like his father. ‘Atta boy, Dudley!” He ruffled Dudley's hair.
正在这时电话铃响了,帕尤妮亚姨妈去听电话。哈利和弗农姨夫则在一旁看着达力一件件拆礼物:一辆赛车,一架遥控飞机,一台电影摄影机,几盘新的电脑游戏碟和一台录像机。他正在拆一块金色的腕表时,佩妮姨妈怒气冲冲地从电话旁走过来了。
At that moment the telephone rang and Aunt Petunia went to answer it while Harry and Uncle Vernon watched Dudley unwrap the racing bike, a video camera, a remote control airplane, sixteen new computer games, and a VCR. He was ripping the paper off a gold wristwatch when Aunt Petunia came back from the telephone looking both angry and worried.
8
2011-09-13 09:10 编辑:颜麦粥
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章