在线词典,在线翻译

《哈利波特与魔法石》第一章:幸存的男孩 5

所属:成长励志 作者:颜麦粥 阅读:3898 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:海格是不是会把哈利·波特平安带来呢?邓布利多和麦格教授是否动摇了最初的决定呢?一起继续悦读吧~

 

一阵低沉的隆隆声打破了周围的寂静。当他们朝街上望去希望找到到蛛丝马迹时,那声音越变越大,最后成了一阵轰鸣声,而且是从他们头顶上发出来的。他们抬头一看,只见空中一架巨大的飞行摩托车缓缓地降落在他们面前的空地上。
A low rumbling sound had broken the silence around them. It grew steadily louder as they looked up and down the street for some sign of a headlight; it swelled to a roar as they both looked up at the sky — and a huge motorcycle fell out of the air and landed on the road in front of them.
如果这架飞行摩托车算是巨型的话,那么它跟里面的人比起来简直算不了什么。这个人几乎有常人的两倍那么高,5倍那么宽。他看上去简直不符合常人的想象,而且十分野蛮——长长的像灌木丛似的黑发和胡子遮住了他的大半个脸。他的手有垃圾桶盖那么大,他的那双穿在皮靴里的脚就像两只小海豚。他的巨大的、肌肉发达的手臂上抱着一团毛毯包住的东西。
If the motorcycle was huge, it was nothing to the man sitting astride it. He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. He looked simply too big to be allowed, and so wild — long tangles of bushy black hair and beard hid most of his face, he had hands the size of trash can lids, and his feet in their leather boots were like baby dolphins. In his vast, muscular arms he was holding a bundle of blankets.
"海格,"邓布利多说话了,声音听上去像是松了一口气。"你终于来了,你从哪里搞来这样一辆飞行摩托车的?"
“Hagrid,” said Dumbledore, sounding relieved. “At last. And where did you get that motorcycle?”
"我借的,邓布利多教授。"巨人说话了,一边说一边小心翼翼地下了车。"年轻的小天狼星布莱克借给我的。我已经接到他了。"
“Borrowed it, Professor Dumbledore, sir,” said the giant, climbing carefully off the motorcycle as he spoke. “Young Sirius Black lent it to me. I've got him, sir.”
"路上还顺利吧?"
“No problems, were there?”
"不完全是。我到时房子几乎全被摧毁了,好在我赶在麻瓜之前救出了他。我们飞过布里斯多的时候他睡得可香了。"
“No, sir — house was almost destroyed, but I got him out all right before the Muggles started swarmin’ around. He fell asleep as we was flyin’ over Bristol.”
邓布利多和麦格教授俯下身去看那一团毛毯。毛毯里面,一个男婴正甜甜地睡着。在他前额一簇漆黑的头发底下他们看到一道形状奇特的疤痕,好像一道闪电似的。
Dumbledore and Professor McGonagall bent forward over the bundle of blankets. Inside, just visible, was a baby boy, fast asleep. Under a tuft of jet-black hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like a bolt of lightning.
"这就是……"麦格教授小声问道。
“Is that where — ?” whispered Professor McGonagall.
"是的。"邓布利多说。"他将永远保留那道疤痕。"
“Yes,” said Dumbledore. “He'll have that scar forever.”
"难道你不能想想法子去掉它吗,邓布利多?"
“Couldn't you do something about it, Dumbledore?”
"就算我想到了,我也不会做的。那道疤痕还是会出现。我左膝上有一块伦敦地铁图。好吧,把他给我吧,海格——我们还是快点结束任务吧。"
“Even if I could, I wouldn't. Scars can come in handy. I have one myself above my left knee that is a perfect map of the London Underground. Well — give him here, Hagrid — we'd better get this over with.”
邓布利多接过小哈利抱在怀里,径直向杜斯利家走去。
Dumbledore took Harry in his arms and turned toward the Dursleys’ house.
"我可以——我可以同他道别吗?"海格问。他弯下那毛茸茸的巨大的头,给了哈利一个扎人的、带有威士忌酒味的亲吻。接着他像只受伤的狗一样哀嚎。
“Could I — could I say good-bye to him, sir?” asked Hagrid. He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. Then, suddenly, Hagrid let out a howl like a wounded dog.
"嘘!"麦格教授轻声地说,"你会把麻瓜们吵醒的!"
“Shhh!” hissed Professor McGonagall, “You'll wake the Muggles!”
"对——对不起!"海格呜咽着,掏出一块巨大的肮脏的手绢把自己整个脸部埋了进去。"我——我只是忍不住——莉莉和杰姆斯都死了——可怜的小哈利必须同麻瓜生活在一起——"
“S-s-sorry,” sobbed Hagrid, taking out a large, spotted handkerchief and burying his face in it. “But I c-c-can't stand it — Lily an’ James dead — an’ poor little Harry off ter live with Muggles—”
"没错,这的确让人伤心。可是你要小心,海格,不然我们会被发现的。"麦格教授低声说道,然后拍了拍海格的胳膊。此时邓布利多正走过花园围墙,向正门走去。他轻轻地把哈利放在台阶上后,从披风里掏出一封信,塞进裹着哈利的毛毯内便转身回来。他们三人注视着那团毛毯足足有一分钟。海格的肩头不停地抖动着,麦格教授生气地瞪着他,邓布利多的眼中则好像马上就会有泪水夺眶而出。
“Yes, yes, it's all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we'll be found,” Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door. He laid Harry gently on the doorstep, took a letter out of his cloak, tucked it inside Harry's blankets, and then came back to the other two. For a full minute the three of them stood and looked at the little bundle; Hagrid's shoulders shook, Professor McGonagall blinked furiously, and the twinkling light that usually shone from Dumbledore's eyes seemed to have gone out.
"好了,"邓布利多最后说道,"事情办完了,我们可以走了,说不定我们还赶得上庆祝活动呢!"
“Well,” said Dumbledore finally, “that's that. We've no business staying here. We may as well go and join the celebrations.”
"没错,"海格轻声地说。"我先要把小天狼星的车还给他。晚安,邓布利多教授、麦格教授。"他用短外衣的袖子擦干眼睛后,跳上飞行摩托车并发动它,只听见一声轰鸣,车子升入空中并且很快地消失在夜色中。
“Yeah,” said Hagrid in a very muffled voice, “I'll be takin’ Sirius his bike back. G'night, Professor McGonagall — Professor Dumbledore, sir.” Wiping his streaming eyes on his jacket sleeve, Hagrid swung himself onto the motorcycle and kicked the engine into life; with a roar it rose into the air and off into the night.
"希望我们后会有期,麦格教授。"邓布利多说,一边点头示意。麦格教授抽动了一下鼻子算是回应。
“I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall,” said Dumbledore, nodding to her. Professor McGonagall blew her nose in reply.
邓布利多转身走向街道。走到拐角时,他掏出那只银色的打火机只点了一下,那十二盏街灯便全部亮起来,照得整条普里怀特街像白昼一样。这时,他看见一只胖胖的猫消失在街道另一头的拐角处。那团毛毯也好好地放在四号门的台阶上。
Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took out the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. He could just see the bundle of blankets on the step of number four.
"哈利,祝你好运。"他低声说道,接着他跺了一下脚跟,披风一抖,便转眼间消失了。
“Good luck, Harry,” he murmured. He turned on his heel and with a swish of his cloak, he was gone.
微风轻抚着幽静、整洁的普里怀特街,离奇的事情正是在这种环境下发生的。 哈利·波特在毛毯里打了个转身,但并没有醒过来,他的小手旁边还放着那封信。 他只是这样睡着,并不知道自己原来这样特殊,这么有名,也不知道几小时后他就会被杜斯利夫人的尖叫惊醒,几个星期后他将被他的表兄达力又捏又掐……他不知道正在那时,全国的巫师正秘密聚集在一起,举起手中的酒杯默默地说道:"为了幸存的哈利·波特干杯!"
A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to happen. Harry Potter rolled over inside his blankets without waking up. One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours’ time by Mrs. Dursley's scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley…He couldn't know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices: “To Harry Potter — the boy who lived!”
正在加载单词列表...
1
2011-09-06 11:07 编辑:颜麦粥
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章