在线词典,在线翻译

【中秋诗歌】李白《静夜思》不同版本翻译

所属:生活杂谈 阅读:10527 次 评论:4 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:说起关于月亮的诗歌,李白的名作《静夜思》或许是大家最先想到的作品。那么这首诗歌翻译成英文又会是怎么样的呢?

《静夜思》

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。


Longing in the Night
Before the bed shore the bright moonlight at hand,
I fancy it was frost on the ground.
I raised my head to look at the bright moon,
and lowered my head to think of my native land.


出版:中华书局《英译中国古典诗词名篇百首》
翻译:张炳星(1940年清华外文系毕业;留学过美国)

 

Thoughts in a Still Night
The luminuous moonshine before my bed,
Is thougth to be the frost fallen on the ground.
I life my head to gaze at the cliff moon,
And then bow down to muse on my distant home.


出版:上海外语教育出版社《古诗文英译集》
翻译:孙大雨(著名诗人、学者、翻译家;清华大学毕业)

 

Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raised my head,
Then lay me down -- and thoughts of home arise.


出版:中华书局 吕淑湘编《中诗英译比录》
翻译:Herbert A Giles

 

The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright,
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.

 
出版:中华书局 吕淑湘编《中诗英译比录》
翻译:W. J. B. Fletcher

正在加载单词列表...
13
2011-09-02 16:05 编辑:红木梳子
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有4条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章