在线词典,在线翻译

央行副行长表示全球经济下行的风险加大

所属:财经报道 作者:颜麦粥 来源:yahoo news 阅读:3545 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:中国人民银行副行长马德伦在周五的评论中如此表示,全球经济面临着来自于缓慢的经济增长和持续的通货膨胀压力的风险,这是一次波及新型经济体和发达经济体的风险。

 

 

北京(路透社)-中国人民银行副行长马德伦在周五的评论中如此表示,全球经济面临着来自于缓慢的经济增长和持续的通货膨胀压力的风险,这是一次波及新型经济体和发达经济体的风险。
BEIJING (Reuters) - The global economy faces risks from both slowed growth and persistent inflationary pressure, which is spilling over from emerging to advanced economies, Ma Delun, a vice-governor at China's central bank, said in comments reported on Friday.
中国人民银行副行长对世界经济前景的担忧回应了先前中国总理温家宝的言论,并强中国的调决策者们没有指望主要国外市场的迅速复苏。
The People's Bank of China vice-governor's gloom about world economic prospects echoed earlier comments from Chinese Premier Wen Jiabao, underscoring that Beijing policy-makers are not counting on major foreign markets to recover quickly.
中国新闻社报道,在周四,中国西部的一个经济论坛上,马德伦表示美国经济增长放缓,欧洲的债务问题以及日本衰弱的经济表现都增加了那些全球风险。
Ma told a financial forum in far western China on Thursday that slower growth in the United States, Europe's debt problems, and Japan's poor economic performance were adding to those global risks, the China News Service reported.
“美国的长期财政可持续能力面临着挑战,欧洲主权债务危机则继续恶化,与此同时,日本财政赤字正在增加,”该报告引用了马德伦的发言。
"The long-term fiscal sustainability of the United States faces challenges, the European sovereign debt crisis continues to fester, and the Japanese fiscal deficit is growing," the report cited Ma as saying.
“政府债务风险已成为影响全球经济复苏的一个重大挑战”他补充道。
"Government debt risks have become a major challenge affecting the global economic recovery," he added.
马德伦还警示道,“一些新兴经济体正在遭受经济政策紧缩的后果,他们的增长速度正在放缓,和全球经济下行的风险正在增加,”报告说。
Ma also warned that "some emerging economies are feeling the consequences of policy contraction, and their rates (of growth) are slowing, and downstream risks to the global economy are increasing," the report said.
马德伦表示,那些增长风险与持续的通胀压力并存,他将这些归咎于全球流动的过剩。
Ma said those growth risks co-existed with persistent inflationary pressure, which he blamed on excessive global liquidity.
“通胀的压力已蔓延至新兴经济和发达体经济的国家,”他说。马德伦发表的评论中却并未直接表述这些压力对中国的影响。
"Inflationary pressures have spread from emerging economies to advanced economies," he said. Ma's published comments did not directly address how those pressures are affecting China.
但在星期四发表的评论中,中国总理温家宝同样也聚焦于低迷的全球经济增长和通货膨胀压力的混合共存,并表示他将解决通货膨胀仍是他的首要决策。
But in comments published on Thursday, China's Premier Wen also focused on the mix of sluggish global growth and inflationary pressures, and said fighting inflation remained his policy priority.
温家宝表示全球经济依然衰弱,美欧的主权债务问题已开始拖缓全球经济增长。他表示中国的出口商将依然遭受着外部需求的缩减和成本的上升。
Wen said the global economy is still fragile and sovereign debt problems in the United States and Europe are set to put a "drag" on world economic growth. He said China's exporters would suffer from softer external demand and rising costs.
中国的通货膨胀在7月达到6.5%,赶超了政府预期的全年通胀目标的4%。
China's inflation ran at 6.5 percent in July, outstripping the government's full-year inflation target of 4 percent.
在周四发行的中国工厂的活动数据表示,通货膨胀的速度正在加快,制造商们已经遭遇了大幅的出口订单下跌,其中部分原因是由发达国家的主权债务问题引起的。
Chinese factory activity data issued on Thursday indicated that the pace of inflation is quickening, and manufacturers have experienced a sharp drop in export orders partly caused by sovereign debt problems in rich nations.
正在加载单词列表...
2
2011-09-02 12:15 编辑:颜麦粥
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
>>精华推荐阅读
热门评论文章