在线词典,在线翻译

圣诞之晨---下篇

所属:听力板块 作者:颜麦粥 阅读:2973 次 评论:6 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:我们在路上遇到的这一家人是否会接受邀请呢?一起来听一下吧!

 

那人想了一会儿,然后回头召唤他的家人们。他们一家人进了车,除了身上穿的,没有任何行李。
The man thought about it for a moment, and then he beckoned to his family. They climbed into the car. They had no luggage, only the clothes they were wearing.
他们坐好后,父亲过头来,问道孩子们圣诞老人是否找到他们了。他们三个脸上的不高兴已经代替了有声的回答。
Once they settled in, my father looked back over his shoulder and asked the children if Santa had found them yet. Three glum faces mutely gave him his answer.
“嗯,我不这么认为,”父亲一边说着,一边向母亲眨眼,“因为,当我早上碰到圣诞老人时,他告诉我他很难找到所有孩子,问我能否把你们的玩具暂时放在我家里。在到达车站之前,咱们先去拿你们的礼物把。”
“Well, I didn’t think so,” my father said, winking at my mother, “because when I saw Santa this morning, he told me that he was having trouble finding all, and he asked me if he could leave your toys at my house. We'll just go get them before I take you to the bus stop.”
在那一瞬间,三个孩子的脸上溢出笑容,他们在后座上跳跃欢唱着。
All at once, the three children's faces lit up, and they began to bounce around in the back seat, laughing and chattering.
到家的时候,我们都从这里出来了,三个孩子从前门里跑进屋子,直接冲到圣诞树下铺摆着的礼物。其中的一个女儿发现了吉尔的娃娃后马上抱在胸前。我记得那个小男孩猪猪了莎伦的球,而其他的女孩们则挑了一些我的礼物。这一切已经发生很久了,但是有关这段回忆,在脑海里依然清晰。因为在那个圣诞节,我和我的姐妹们领悟到了让别人开心的快乐所在。
When we got out of the car at our house, the three children ran through the front door and straight to the toys that were spread out under our Christmas tree. One of the girls spied Jill’s doll and immediately hugged it to her breast. I remember that the little boy grabbed Sharon’s ball. And the other girl picked up something of mine. All this happened a long time ago, but the memory of it remains clear. That was the Christmas when my sisters and I learned the joy of making others happy.
母亲发现中间的孩子穿着短袖的裙子,所以她把吉尔唯一的毛衣给了她。
My mother noticed that the middle child was wearing a short-sleeved dress, so she gave the girl Jill’s only sweater to wear.
父亲邀请他们跟我们一起去祖父母家享用圣诞大餐,但被他们拒绝了。甚至于,当我们一家人都极力邀请他们时,他们依然坚持自己的决定。
My father invited them to join us at our grandparents’ for Christmas dinner, but the parents refused. Even when we all tried to talk them into coming, they were firm in their decision.
回到车里后,在去温邦的路上,爸爸问他身上的钱是否足够来买汽车票。
Back in the car, on the way to Winborn, my father asked the man if he had money for bus fare.
那群孩子的父亲说,他的哥哥已经送来票了。
His brother had sent tickets, the man said.
父亲从口袋里掏出20美元,这是到下次发工资之前手头上所有钱了。他把钱放到那位父亲的手里,他试图拒绝父亲的好意,但是父亲很坚持:“你们到达伯明翰时就很晚了,孩子们会饿着的,拿着吧,我以前的生活也很拮据,我知道当你无法让家人过得很好时的滋味。”
My father reached into his pocket and pulled out two dollars, which was all he had left until his next payday. He pressed the money into the man’s hand. The man tried to give it back, but my father insisted. “It’ll be late when you get to Birmingham, and these children will be hungry before then. Take it. I’ve been broke before, and I know what it’s like when you can’t feed your family.”
在温邦的汽车站,我们分开了,当我们的车越走越远时,我尽可能地透过车窗去看着那个抱着她新娃娃的小女孩。
We left them there at the bus stop in Winborn. As we drove away, I watched out the window as long as I could, looking back at the little girl hugging her new doll.
8
2011-08-30 18:26 编辑:颜麦粥
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有6条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章