在线词典,在线翻译

圣诞之晨---上篇

所属:听力板块 作者:颜麦粥 阅读:3208 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:圣诞节的早晨,一家人欢欢喜喜去团聚,可路上遇到的境况,让父亲不得不临时改变一下计划。

 

我和妹妹吉尔跑出卫理公会教堂时,外面正下着毛毛细雨,我们急切地想奔回家玩弄圣诞老人给我们留下的礼物和我们的小妹妹,莎伦。教堂的对面是泛美加油站,Greyhound巴士就停在那。因为圣诞节已经关闭了,但我注意到有一家人站在锁着的门外,挤在一起遮雨以至于不被淋湿。我简单地问了一下他们为什么在那里,然后忙着去追吉尔,就把他们抛在脑后。
A light drizzle was falling as my sister Jill and I ran out of the Methodist Church, eager to get home and play with the presents that Santa had left for us and our baby sister, Sharon. Across the street from the church was a Pan American gas station where the Greyhound bus stopped. It was closed for Christmas, but I noticed a family standing outside the locked door, huddled under the narrow overhang in an attempt to keep dry. I wondered briefly why they were there but then forgot about them as I raced to keep up with Jill.
一旦回家后,几乎没时间去玩耍礼物,因为我们要去祖父母家参加每年一次的圣诞聚餐。当我们穿过城镇行驶在高速公路上是,我注意到那家人仍站在停业的加油站外。
Once we got home, there was barely time to enjoy our presents. We had to go off to our grandparents’ house for our annual Christmas dinner. As we drove down the highway through town, I noticed that the family was still there, standing outside the closed gas station. My father was driving very slowly down the highway. The closer we got to the turnoff for my grandparents’ house, the slower the car went. Suddenly, my father U-turned in the middle of the road and said, “I can’t stand it!”
父亲从高速公路上缓慢地把车开下来,越来月接近去祖父母家的弯道时,他的车开得越慢。突然,父亲把车子180度转弯停在路中间并说道:“我无法忍受了!“
“What?” asked my mother.
“怎么了?”妈妈问道。
“It's those people back there at the Pan Am, standing in the rain. They've got children. It's Christmas. I can’t stand it.”
“是那几个站在泛美加油站的人,他们淋着雨,还有孩子在那,这是圣诞节,我实在受不了这种场景。”
When my father pulled into the service station, I saw that there were five of them: the parents and three children — two girls and a small boy.
当父亲把车开进加油站时,我看见一共有五个人在那里:父母和三个孩子-两个大点的女孩和一个小男孩。
My father rolled down his window. “Merry Christmas,” he said.
我的父亲摇下车窗。“圣诞快乐,”他说道。
“Howdy,” the man replied. He was very tall and had to stoop slightly to peer into the car.
“你好,”那个男人回答了他。这个男人很高所以他不得不微微欠身才能上车。
Jill, Sharon, and I stared at the children, and they stared back at us.
“你在等车吗?”我父亲问道。
“You waiting on the bus?” my father asked.
那个男人说是。他们一家要去伯明翰因为他有个哥哥在那里做一份很有前景的工作。
The man said that they were. They were going to Birmingham, where he had a brother and prospects of a job.
“哦,公共汽车在好几个小时内可能都不回来,你们站在这里会淋湿的。温邦离这儿只有几英里的路,那里有棚子的顶盖和椅子,”父亲说道,“你们一家人进车吧,我把你们带过去。”
“Well, that bus isn’t going to come along for several hours, and you’re getting wet standing here. Winborn’s just a couple miles up the road. They’ve got a shed with a cover there, and some benches,” my father said. “Why don't y’all get in the car and I’ll run you up there.”
5
2011-08-29 18:17 编辑:颜麦粥
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章