在线词典,在线翻译

美国副总统拜登在四川大学的演讲

所属:口译 来源:口译网 阅读:7643 次 评论:3 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:美国副总统约瑟夫∙拜登就美中关系在四川大学发表演讲,并回答了学生的提问。

 

Thank you, all, very much.  (Applause.) 


谢谢大家,非常感谢。(掌声)


Mr. President, thank you for your gracious introduction.  We have an expression in the United States Senate where I served for many years when we want to say something personal, we say, permit me a point of personal privilege.  I would like to introduce you to two of my family members who I’ve brought along with me, my daughter-in-law Kathleen Biden and my granddaughter Naomi Biden.  Would you guys stand?  (Applause.)


校长先生,谢谢你的亲切介绍。我曾多年担任美国参议员,在美国参议院,我们如果想提出个人看法,会采取一种表述方式,我们会说,请允许我提出一个个人特权问题。我想向你们介绍我带来的两位家人,我的儿媳凯瑟琳∙拜登和我的孙女内奥米∙拜登。你们两个人请起立。(掌声)


It would be more appropriate to say Naomi brought me along with her since she’s a budding Chinese speaker, been taking Chinese for five years, so I’ve been listening to her on the whole trip.


如果说内奥米把我带到这里来,也许更恰当,因为她说中文已达到初级水平,她学了五年中文,我一路上都听她的。


I want to again thank you very much.  I had a wonderful few days in Beijing and a series of very positive and productive conversations with Chinese leaders.  And I’m pleased to make my first visit to western China, which has played such an incredible, such an incredible role in this nation’s proud, proud history, and which today is the vanguard of Chinese -- China’s high-tech future.


我想再次向你们表示十分感谢。我在北京度过了非常愉快的几天,与中国领导人进行了一系列非常积极和建设性的交谈。我非常高兴首次前来中国西部访问。这个地区在贵国可引以为骄傲的历史上发挥了很了不起的作用,今天已成为中国高科技未来的先锋。


Two years ago, Sichuan province suffered one of the greatest natural disasters in China’s recent history.  And the American people were inspired -- were inspired by the way you all came together to help one another during that crisis.  And I’m absolutely amazed as I drive around the city, and I’ll be moving out into the province later, after this speech -- I’m amazed at how quickly you have rebuilt and you have recovered.


两年前,四川省遭受了中国近代史上最严重的自然灾害之一。你们在危机时刻同心同德、相互帮助的精神鼓舞了美国人民。我坐车经过成都各地时,感到万分惊讶,晚些时候,在我演讲完后,我还要去省里的其他地方参观——你们的重建和恢复如此迅速,实在令我惊叹。


The people of Chengdu, let me say simply that your hospitality has more than lived up to your reputation as the “land of abundance,” so again, thank you so very much for that hospitality.


简而言之,成都人民,你们有“天府之国”的美誉,但你们的殷勤好客更令人感动。我再次对你们的热情好客表示深切的感谢。


It’s also great to be here on a university campus.  I also want to thank our host, the university which counts amongst its alumni some of the most illustrious figures in recent Chinese history, including Zhu De and Ba Jin, both of whom are -- one a literary icon; the other, one of the most illustrious figures, and a founding father of the republic.


来到大学校园,我感到很激动。我还要感谢接待我们的校方,在贵校的校友中有一些中国近代史上最杰出的人物,包括朱德和巴金,一位是文学巨匠;另一位是最杰出的人物之一,共和国的一位开国元老。


I’m also pleased to be joined today by -- he’s already been introduced -- but by our ambassador, our new ambassador Gary Locke whose grandfather came to the United States from Canton in the 1890s and toiled as a house servant in the United States in exchange for being able to get English language lessons.  In less than two generations -- two generations later, Gary Locke, his grandson, has served as the governor of his home state of Washington, the U.S. Secretary of Commerce and the chief of mission in one our most important diplomatic posts in the world.


今天,我也非常高兴有——他已被介绍过了——我们的大使,我们的新任大使骆家辉在场。他的祖父在19世纪90年代从广东来到美国,通过帮佣换取上英文课的机会。在不到两代人的时间里——经过两代人,他的孙子骆家辉曾担任他所在的华盛顿州的州长、美国商务部长,现在又来到我国在全世界最重要的外交岗位之一担任使团负责人。


I share this story with you not because it’s unique, but because it is uniquely American.  While not every child or grandchild of an immigrant will reach the pinnacle of society as Ambassador Locke has, America continues to put such possibilities within reach of all those who seek our shores.


我与你们分享他的经历,并不是有什么其他原因,而是因为这是美国的独特之处。虽然并非外来移民的每一个子女或后代都能像骆家辉那样到达社会的顶层,但美国始终促使所有寻求移民美国的人都有可能做到这一点。


On my first visit to China, which was more than 30 years ago when I was a young United States senator in 1979, I was with the first delegation of congressional leaders to visit China after normalization.  We had several days of business with then Vice Premier Deng Xiaoping.  It was a very different country then, but what was absolutely clear to me was that China was on the cusp of a remarkable transformation.


在30多年前的1979年,我还是一个年轻的美国参议员,当时曾随美中关系正常化后的第一个国会领导人访华代表团首次前来中国访问。我们同当时的副总理邓小平开展了几天的公务活动。当时的中国与今天大不相同,但对我来说已经绝对明确的是,中国正处于天翻地覆的大变革的最前沿。


Changes were just getting underway.  My first introduction here in Sichuan that would begin transforming a largely agrarian society into an engine of economic global and help lift hundreds of millions of people out of poverty was -- seemed to me clear at the time.  That first visit came amid a debate in the United States of America similar to the one that exists today about how to view China’s emergence.  Let me be clear -- let me be clear:  I believed in 1979 and said so and I believe now that a rising China is a positive development, not only for the people of China but for the United States and the world as a whole.


当时,变革刚刚开始。根据我最初了解到的四川的情况,当时将开始一个把基本上以农业为主的社会改造成世界经济的一个引擎,并使亿万人民摆脱贫困的进程——当时,我已清楚地看到这一点。我第一次访华时,美国正在开展一场类似今天正在进行的有关如何看待中国崛起的辩论。让我明确表示——让我明确说明这一点:我在1979年相信并这么说过,我现在仍然相信,中国的崛起是一种积极的发展,不仅对中国人民是如此,对美国和整个世界也是如此。


A rising China will fuel economic growth and prosperity and it will bring to the fore a new partner with whom we can meet global challenges together.  When President Obama and I took office in January of 2009, we made our relationship with China a top priority.  We were determined to set it on a stable and sustainable course that would benefit the citizens of both our countries.  Our Presidents have met nine times since then, including very successful state visits in Beijing and Washington, and have spoken numerous times by telephone.


中国的崛起将促进经济增长和繁荣,带来一个可共同应对全球挑战的新伙伴。2009年1月, 奥巴马总统和我就职时,我们将与中国的关系当作一项优先要务。我们决心使美中关系沿着稳定、可持续的轨道前进,造福于我们两国人民。自那时以来,我们两国的元首已举行过九次会晤,包括分别对北京和华盛顿非常成功的国事访问和多次通话。


Direct discussions between senior policymakers and the personal ties that result from such discussions in my view over the last 35 years of conducting foreign policy are the keys to building cooperation.  They're built on understanding.  They allow us to better understand each other and allow us to define our interests in ways that are clear so that each one of us know what the other country’s interests are, and to see the world through the eyes of the other with the intention of preventing miscommunications and misconceptions that tend to fuel mistrust.


凭我过去35年搞外交政策的经验,我认为高层决策者之间的讨论以及由此发展的个人关系是建立合作的关键。它们是建立在理解基础上。它们让我们更好地了解对方,让我们能够明确我们的利益,使我们每个人都知道对方国家的利益是什么,并且能够站在对方的角度看世界,避免往往会导致不信任的沟通失误和误解。


With that goal in mind, we have worked very hard to develop our cooperative partnership through more than 60 separate dialogues on issues of matter to both China and to the United States; and I would suggest to the world as a whole.


抱着这个目标,我们一直非常努力地发展我们的合作伙伴关系,展开了60多项专题对话,讨论事关中国和美国的问题,我可以说也事关整个世界。


The premier forum is what we refer to as the Strategic and Economic Dialogue which brings together policymakers from across both governments to discuss a range of issues from trade barriers to climate change.  But we also recognize -- we also recognized immediately on starting that the importance more directly addressing security issues, as well.  That's why in May we jointly launched the first Strategic Security Dialogue, a new channel for civilian and military leaders to discuss sensitive topics, including cyber and maritime security.  That's why it’s also important that our military leaders work together, get to know one another -- not just our political leaders, but our military leaders -- as Admiral Mullen and General Chen have begun to do in their recent exchange of meetings.


我们所说的战略与经济对话是一个主要论坛,它汇集了来自两国政府各部门的决策者,讨论从贸易壁垒到气候变化的一系列问题。但我们也认识到——我们一开始也立即认识到更直接解决安全问题的重要性。这就是为什么在5月我们共同启动了第一个战略安全对话,一个为文职和军方领导人讨论敏感议题的新渠道,包括网络和海上安全。这就是为什么我们的军方领导人也必须一道努力,互相了解——不仅是我们的政治领导人,还有我们的军方领导人——马伦海军上将和陈炳德将军在最近的交流会上已开始这样做。


The fact is China and the United States face many of the same threats and share many of the same objectives and responsibilities.  But because we sometimes view threats from different perspectives -- that is China and the United States view them from different perspectives, our -- or favor a different way in dealing with what we perceive to be joint threats, our generals should be talking to each other alongside with our diplomats, as frequently as our diplomats do.  Like China, the United States has a huge stake in the prosperity and stability of Asia and the Pacific.


事实是,中国和美国面临许多同样的威胁,并具有许多相同的目标和责任。但是,因为我们有时从不同角度看待威胁——即中国和美国从不同的角度看这些威胁——或者我们喜欢用一种不同的方法处理我们所认为的共同威胁,我们的将军应该互相通话,和我们的外交官一道,并且像我们的外交官那样经常进行。和中国一样,美国在亚洲和太平洋地区的繁荣和稳定上都有重大利益。


I look forward to visiting two other Asian nations on this trip.  When I leave China, I’ll go to Mongolia and then to Japan.  The United States -- and I realize this occasionally causes some discomfiture -- but the United States is a Pacific power, and we will remain a specific power -- a Pacific power.


我期待着在此行中访问另外两个亚洲国家。我离开中国后将去蒙古,然后到日本。美国——我知道这偶尔会导致一些困惑——但美国是一个太平洋大国,我们将继续是一个特定的大国——太平洋大国。

7
2011-08-29 17:15 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有3条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章: