在线词典,在线翻译

北京裸婚一例

所属:情感空间 来源:yeeyan.org 阅读:3347 次 评论:7 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:每日电讯报驻京记者Malcolm Moore关于一位中国新娘的报导,这是一位有了爱情可以不要住房的新娘......

北京裸婚一例

26岁的常雪丽是在北京工作的平面设计师,她将于今年年底与28岁的谢梓结为夫妻,尽管谢梓没有自己的住房。“我对他一见钟情,我们有共同的兴趣,两个人的性格也是互补的。”
"The first time I saw him, I just fell in love with him. We have interests in common and our personalities complement each other.
“我来自湖南,他来自安徽,我们两人在北京已经工作了七八年了,我们已经同居了一年半,刚去做了结婚登记。”
"I am from Hunan and he is from Anhui. Both of us have been working in Beijing for seven to eight years, and we have just registered for our wedding after one-and-a-half years together.
“我丈夫的父母已经过世了,他的家庭贫困。不能给与他经济上的支持。我的家境不错,而且我父母也比较开明。起初他们并不赞成我的选择,他们希望我能过得好一点,能嫁给有住房的人。”
"Both my husband's parents passed away and he comes from quite a poor family who cannot support him. I'm from quite a well-off family, but my parents are quite open-minded. Initially, they were not so happy about my choice. They wanted the best for me, someone with a house.
“通常中国的习俗是男方买房,女方买车。”
"Usually in our culture the husband buys the house and the wife buys the car.
“但是我父母还是尊重了我的选择。我们两人在一起过得不错,都深爱着对方,而且我们都还年轻,所以父母感到我们两人还是很般配。我们早晚会有自己的房子。”
"But my parents respected my decision and decided that the match was fine, since we get along well and we are deeply in love, and we are young. Sooner or later we will have our own place to live.
“我基本上是有多少就花多少,但我丈夫要比我懂事,已经知道应该存钱。现在他已经有足够的钱去支付一套小两居室的首付,但我们认为现在不是很好的买房时机,也不想自己被抵押贷款的月供套牢。”
"I basically live from wage slip to wage slip, but my husband is more mature and has learned to save. He now has enough for a deposit on a small two-room apartment. But at the moment we do not think it is a good time to buy and we do not want to saddle ourselves with a mortgage.
“我们决定等到我三十岁左右,在养小孩之前,到长沙去买一套住房,既作为投资,也是我们永久的居所。”
"We have decided to wait until I am around 30 before we have a baby. We might consider buying a house in Changsha, either as an investment or as a permanent residence.
“我算是为了爱情而结婚的人吧,我想在十个女人中,大概只有两个会选择‘裸婚’,大多数这么做的人是因为别无选择。”
"I am one of the few who marries for love. I think only two women out of ten would choose to have a 'naked' marriage, most people are forced into it because they do not have any choice.
“在我遇到我丈夫之前,我和别的女孩没有什么两样,对我未来的丈夫要求多多,包括要求他有自己的房子。我父母也为我安排了几次相亲,那些男人都有很好的家庭背景。他们人都不错,但我很在乎我的感觉,我对他们没有感觉。”
"Before I met my husband, I was like any other girl: full of requirements for my future man, including him owning a property. My parents also arranged a few blind dates for me who have good family backgrounds. They were nice people, but I think I care more about feelings and I didn't feel anything for them.
“我不认为我太天真,但是我确实认为,我们无需老是为金钱和未来操心,能和爱人在一起互相呵护,才是最重要的。再不济我父母也会给我资助。我讨厌人们把金钱当作婚姻关系的核心。”
"I do not think I am being naive, but I do believe that we do not always need to worry about financials and the future, and it is more important that we stick together and care for each other. In the worst case, my parents will support us financially. I hate that people make money the central point of a relationship.
“大多数拼命想有房子才结婚的女人是在穷人家庭长大的,她们希望能嫁一个有钱丈夫来改变自己的生活。”
"Most of the women who desperately demand a house for marriage have been brought up perhaps in a poorer family and are hoping for a rich husband to change their lives.
“我曾经想在我的婚姻中既要有爱,也要有房,后来我意识到有时你必须要作出选择。现在我的梦想是丈夫和妻子都能有一套房子。”
"I used to think I must have both love and a house in my marriage. But then I realised sometimes you just need to make a choice. Now I suppose the dream is that the husband and the wife each have a house.
正在加载单词列表...
22
2011-08-25 14:24 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有7条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章