在线词典,在线翻译

翻拍剧热潮来袭

所属:社会热点 来源:The 21st Century 阅读:2942 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:近期,名著经典的改编翻拍似乎又成了流行。从三国到红楼梦,如今又到水浒传,编剧导演们对原著的情节一改再改,颇有不做出点雷人剧情来赚点口碑,就誓不罢休的意味。

导读:在中国,根据四大名著改编而成的电视剧就像自来水一般,不管创意宝库枯竭得多快,供给总是源源不断。继去年《三国演义》和《红楼梦》被两家卫视翻拍之后,如你猜测的那样,这回该看新版《水浒传》了。这个改编自经典小说的《新水浒》共86集,时下正是各大卫视的每日热播剧集,现在已经播出过半。

TV adaptations of the "Four Great Classical Novels" are like tap water in China - no matter how low the creative reservoir appears to sink, the supply never seems to run dry. Following satellite re-adaptations of Romance of the Three Kingdoms and A Dream of the Red Mansion last year, it`s time for - you guess it - another new version of Water Margin.

Adapted from the classic novel, the new show, All Men are Brothers is an 86-episode series broadcasting on major satellite TV channels every day, and is already midway through its showing.

Modern values

Aiming to give "updated values" to the traditional story, the new show has instead caused derision among viewers and critics.

"I knew Li Shaohong (A Dream of the Red Mansion), and Gao Xixi (Three Kingdoms) would stick to the originals, but I`ve decided to give a brand new adaptation, " Hong Kong director Gaau Leung Guk claimed to media.

"I never wanted to make TV to be authentic but instead to make an acceptable show for modern viewers in terms of character-building, costume, make-up and storyline," Guk added.

There are several controversial changes for Brothers. Pan Jinlian, portrayed as a loose woman in the original novel and a long-established symbol of such in China, is now recast as a hard-working virginal housewife in the first episodes, refusing several wealthy young suitors.

In the novel, Pan murdered her husband with her lover, Ximen Qing. In the new adaption, her affair with Ximen is a romantic love story.

"I chose not to show Pan`s loose side in the beginning… so it`s more dramatic when the truth comes out," Guk insisted.

Toothless tiger

The character of Wu Song is iconic in Chinese and East Asian culture for his courage and just nature. His fight with a wild tiger with his bare hands is a household tale - but in the new adaption, Wu uses a knife, the fake-looking tiger is a work of spectacularly unsuccessful CGI and Wu`s costume has been called "ridiculous" for resembling the Jack Sparrow`s in the Pirates of the Caribbean franchise.

"It is not possible to kill a tiger with your bare hands, even the bravest man in the world couldn`t, so we had to give Wu Song a knife," Guk argued.

Homosexual heroes

All men might be brothers but just how close are these bros? The new version emphasizes their looks and emotions too much, some say.

The character Lin Chong is a man so handsome, he habitually attracts male compliments. In fact, a generally homosexual atmosphere pervades the whole bandit series. Lin is habitually described with female imagery and the men wear flowers and sport various tattoos.

"I need to deal with each unique personality," Guk responded. "For instance, Tong Guan is a eunuch, so he is a little gay. Using a female metaphor for Lin Chong is a joke, not gay flirting! We also did research... men did wear flowers in the Song Dynasty."

The original novel is gory, earthy and full of amoral sex and violence - there`s even cannibalism. All that`s been excised. "They [sex and violence], of course, cannot be shown on TV if they want to pass censorship," film critic Hu Liang said.

 

正在加载单词列表...
4
2011-08-28 07:19 编辑:Relaxkuma
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章