在线词典,在线翻译

你上班的时候可以小睡一会儿吗?

所属:成长励志 来源:www.fortunechina.com 阅读:9701 次 评论:4 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:有证据表明,公司对员工在上班时间小憩的限制越来越宽松,甚至鼓励这一做法。是什么推动了公司态度的转变?

work nap


在肾上腺素泛滥的高端金融领域,要想小睡一会儿是绝无可能的,甚至还会因此被解雇,如果员工想要在下午保持精力充沛,公司可以接受的方式只有喝咖啡和5-hour Energy(美国很受欢迎的一款功能性饮料——译注)这样的功能性饮料。
In the adrenaline-charged world of high finance, napping might seem like the ultimate taboo, perhaps even grounds for dismissal, instead of an acceptable alternative to coffee and five-hour energy drinks for employees seeking a mid-afternoon lift.
但今年1月份,当位于曼哈顿的私人投资基金Kodiak Capital Group开始开拓国际市场时,有人建议,在交易大厅旁边的办公室里安放一张舒适的沙发,让员工可以小憩15到20分钟,以恢复精力。
But when Manhattan-based private investment fund Kodiak Capital Group began to cover international markets back in January, someone suggested getting a comfortable couch for an office next to the trading bullpen so that employees could take 15 to 20-minute power naps.
Kodiak公司的主理合伙人瑞恩·霍德森表示:“有些人早上8点来上班,下午5点下班,然后去参加橄榄球训练,直到8点才回到家后,还得在半夜处理澳大利亚市场的业务,之后才能上床休息。所以,他们有必要在下午2点左右小憩一会儿。”霍德森估计,现在公司的15名员工中,约有三分之一通常都会小睡一会儿。
"Some guys get to work at 8 [a.m.], work until 5, go to rugby practice until 8, go home, and then they'll work the Australian market in the middle part of the night and go to sleep," says Kodiak's managing partner Ryan Hodson. "Those guys maybe find themselves needing a power nap around 2 in the afternoon." Hodson estimates that a third of his 15 employees now take a power nap on a regular basis.
与以前相比,美国人的工作时间普遍延长。有证据表明,公司对于上班时小憩的限制越来越宽松,甚至鼓励员工午睡。人力资源管理协会(Society for Human Resource Management)对600家美国公司进行的员工福利调查显示,2011年,6%的公司在工作场所设置了休息室,与去年的5%相比,有小幅增长。而2011年,美国国家睡眠基金会(National Sleep Foundation)对1,508名成年人的调查结果进一步显示,34%的受访者称,雇主允许他们在工作时间小睡片刻,有16%的人表示他们的雇主专门划定了休息区。
Americans are logging longer hours at work than ever before, and there's some evidence that companies are becoming more lenient -- even encouraging -- toward at-work napping. According to an employee benefits survey of 600 American companies conducted by the Society for Human Resource Management, 6% of workplaces had nap rooms in 2011, a slight increase from 5% the previous year. Even more suggestive, a 2011 poll of 1,508 adults by the National Sleep Foundation found that 34% of respondents say their employers allow them to nap at work, and 16% said their employers also have designated napping areas.
尽管大多数人在公司的小睡都不会得到管理层的肯定,但在科技行业,小睡算不上什么禁忌。因为科技行业的创业公司通常需要开发人员长时间工作,同时又希望能维持一种无拘无束的、另类的企业文化,来吸引优秀的人才。甚至一些大公司也开始自我标榜,自称鼓励工间小憩。
While those who doze off at the majority of offices may not have their manager's blessing, napping is not all that taboo in the tech industry, where startups often need their developers to work long hours but also want to maintain a laid back, anti-corporate culture to attract top talent. And a number of tech giants have also begun to tout their nap-friendliness.
其中,谷歌(Google)的山景城总部安装的“午休豆荚(Energy Pods)”瞌睡椅颇为吸引眼球。这款瞌睡椅是一个未来感十足的白色座舱,使用者躺在里面可以避免外界的干扰,并能设置定时器,通过振动或灯光将其唤醒。这款瞌睡椅每个月租金795美元,售价为12,985美元。
Google's Mountain View campus has received quite a bit of attention for its "Energy Pods" -- futuristic-looking white capsules that rent for $795 a month or sell for $12,985 where nappers can recline out of other people's sight and set timers to wake themselves up with vibrations and lights.
在美国在线(AOL)与《赫芬顿邮报》(Huffington Post)合并后的纽约总部,阿里安娜·郝芬顿当众启动了由她建立的“NapQuest”休息室,房间内也配备了“午休豆荚”瞌睡椅。一位不愿透露姓名的员工表示,三个休息室通常都人满为患。而在以前,《郝芬顿邮报》的编辑想睡一觉得溜到位于六楼的老办公室,而且只能在窗台上将就。
And Arianna Huffington has publicly plugged the "NapQuest" rooms -- also outfitted with Energy Pods -- that she had built at the headquarters of the combined AOL (AOL) and Huffington Post in New York. One employee at the New York office who asked not to be identified says that the three new nap rooms are usually occupied, and that Huffington Post editors used to sneak up to the sixth floor of their former office to sleep in the grooves of the windowsill.
正在加载单词列表...
13
2011-08-23 13:59 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有4条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章