在线词典,在线翻译

可可·香奈儿被一新书指控曾为纳粹间谍

所属:社会热点 作者:颜麦粥 来源:Yahoo News 阅读:3599 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:法国时尚大牌香奈儿的创始者可可·香奈儿是一名纳粹间谍?怎么回事?最近美国新出版的一本书爆称香奈儿曾在战争期间为纳粹间谍,而且是一名反犹太主义者。

可可·香奈儿,一个永恒的法国时尚偶像的名字,她又是一位精明的商人,经历了贫困的童年却成长为一名奢华的新星……她是一位纳粹间谍?
Coco Chanel: A fashion icon whose name has become shorthand for timeless French chic, a shrewd businesswoman who overcame a childhood of poverty to build a luxury supernova and ... a Nazi spy?
一位居住巴黎的美国历史学家的一本新书中认为香奈儿不仅在战时与一个德国贵族的间谍有关系,而且她自己还是德国反间谍机关的军事情报机构成员之一并且是一个狂热的反犹主义者。
A new book by a Paris-based American historian suggests Chanel not only had a wartime affair with a German aristocrat and spy, but that she herself was also an agent of Germany's Abwehr military intelligence organization and a rabid anti-Semite.
在二战期间,对香奈儿忠诚的怀疑有增无减,但是“与敌人同眠:可可·香奈儿的神秘战争”则远远压过了之前的指控,并且涌入世界各地的文档中被因为证据。
Doubts about Chanel's loyalties during World War II have long festered, but "Sleeping with the Enemy: Coco Chanel's Secret War" goes well beyond those previous allegations, citing as evidence documents culled from archives around the world.
诺夫,周二在美国出版了该书,已经惹怒了法国,因为在法国,香奈儿是奢侈品行业的经济支柱和皇冠的宝石。
The book, published in the U.S. on Tuesday by Knopf, has ruffled feathers in France, where the luxury industry is a pillar of the economy and Chanel is widely regarded as the crowning jewel.
香奈儿之家迅速作出回应,在一份声明中表示,“已经有超过五十七本书都在写盖柏丽尔·香奈儿的故事。……我们建议你们去查证一些更为正式的书籍。”
The House of Chanel was quick to react, saying in a statement that "more than 57 books have been written about Gabrielle Chanel. ... We would encourage you to consult some of the more serious ones."
哈尔沃恩是一名84岁的二战老兵和记者,他曾写过两本历史书并严肃的坚持认为《与敌同眠》是他从法国国家警察档案中偶然发现的,经过四年多的辛苦劳动而诞生的成果。”
Hal Vaughan, an 84-year-old World War II veteran and longtime journalist who previously wrote two other history books, insists that he is serious. "Sleeping with the Enemy" is the fruit of more than four years of intense labor born out of an accidental find in France's national police archive, he said.
“我在找其他东西时,偶然发现这个文档,上面记录着‘香奈儿是纳粹间谍,她的号码是什么什么,他的笔名是威斯敏斯特。’沃恩奥苏美联社,‘我再一次看了一遍,并喊道这是什么玩意儿,我简直不敢相信我的眼睛!’”
"I was looking for something else and I come across this document saying 'Chanel is a Nazi agent, her number is blah, blah, blah and her pseudonym is Westminster,'" Vaughan told The Associated Press. "I look at this again and I say, 'What the hell is this?' I couldn't believe my eyes!
沃恩说:“然后我才真正开始搜集各种档案,美国,伦敦,柏林和罗马,我找到了不知一份,而是20,30, 40 份绝对真实的档案材料,都是有关香奈儿和她的情人巴伦· 冈瑟·冯·丁克雷奇。而巴伦·丁克雷奇则是一名专业的反间谍机关的间谍。”
"Then I really started hunting through all of the archives, in the United States, in London, in Berlin and in Rome and I come across not one, but 20, 30, 40 absolutely solid archival materials on Chanel and her lover, Baron Hans Gunther von Dincklage, who was a professional Abwehr spy," Vaughan said.
盖柏丽尔·香奈儿1883年出生在法国西部佩斯·德·拉卢瓦尔河安宁的穷人区,她已经使自己成为了著名的女装设计师并且在二战爆发时,她已经很自豪地独立成就了可可·香奈儿。在战争期间,她藏身于冯丁克雷奇的巴黎里兹酒店,这座酒店在那时受控于纳粹统治。冯丁克雷奇是一名勇敢的德国军官,比她年轻十二岁而且是她的一些列情人之一。
Born in 1883 in a hospice for the poor in France's western Pays de la Loire region, Gabrielle Chanel had remade herself into the famed couturiere and proudly independent Coco Chanel by the outbreak of World War II. During the conflict, she holed up with von Dincklage — a dashing German officer 12 years her junior who was one in her long string of lovers — in Paris' Ritz Hotel, which was then under Nazi control.
这本书宣称,在1940年,香奈儿被招募到了阿博维尔---她的笔名是借用了她的另外一个情人的名字,威斯敏斯特公爵。一年之后,她在一次间谍任务中旅行到了西班牙---条件是纳粹将她的侄子从军事拘留所中释放出来---后来又受前党卫军将军之令到了柏林。
The book alleges that in 1940, Chanel was recruited into the Abwehr — her nom de guerre borrowed from another of her lovers, the Duke of Westminster. A year later, she traveled to Spain on a spy mission — on condition that the Nazis release her nephew from a military internment camp — and later went to Berlin on the orders of a top SS general, the book says.
这本书同样按时,香奈儿所谓的反犹太主义促使她尝试着利用法律的允许魔兽犹太人财产的规定,从韦特海默兄弟中夺取控制香奈儿香水生产线,韦特海默这个犹太家庭曾帮她把香奈儿五号香水推广为一个全球知名品牌。
It also suggests that Chanel's alleged anti-Semitism pushed her to try to capitalize on laws allowing for the expropriation of Jewish property to wrest control of the Chanel perfume lines from the Wertheimer brothers, a Jewish family who'd helped make her Chanel No. 5 a worldwide best-seller.
香奈儿的声明驳斥了此声称,尽管它补充说公司官员还为读过此书,只是看到一些媒体摘录。
The Chanel statement refuted the claim, although it added that company officials have yet to read the book and had only seen media excerpts.
书中讲道,“她很难形成一种家庭关系”---目前拥有整个香奈儿品牌的帝国—“或者是把她的犹太人作为亲密的朋友和专业的合伙人。”
"She would hardly have formed a relationship with the family" — which currently owns the entire Chanel brand empire — "or counted Jewish people among her close friends and professional partners," it says.
一个美国的大屠杀幸存者组织被该书的指控“震惊”了,并且呼吁香奈儿集团立即展开有关调查。
A US-based organization of Holocaust survivors said it was "shocked" by the book's allegations and called on Chanel to launch an independent investigation into the book's claims.
义隆·斯坦伯格,美国犹太人大屠杀幸存者及后裔协会的副主席,表示,“这些有关香奈儿女士过去的文档是很严肃并且历史性地重要,没有经过客观的研究和准确的观察不能让香奈儿集团傲慢地驳回即可。”
"The documents on Ms. Chanel's past are too serious and historically important to be cavalierly dismissed by the fashion house without any effort to confirm their veracity through objective research," said Elan Steinberg, vice-president of the American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and their Descendants.
战后,香奈儿被她的老朋友温斯顿·丘吉尔干预解救,在捕和释放数小时后,她逃到了瑞士,此书在新闻发布会上表示。
After the war, Chanel was arrested and released hours later, saved by "the intervention of her old friend Winston Churchill," the press release for the book said. She fled to Switzerland.
当被问到,为何此书,充满了对香奈儿的黑幕交易的指控前,在战争前后,相对于其他有关这个时尚偶像的书,更多的是在揭露一些不雅的往事的时候,沃恩解释,最主要的是他所引用的很多文件最近才被揭秘。
Asked why the book, which is chock-a-block with allegations of Chanel's shady dealings before, during and after the war, had turned up so much more dirt than the scores of previous biographies about the fashion icon, Vaughan had two explanations. Firstly, many of the documents he cited had only recently been declassified.
其次是,很多已从香奈儿那里得到既得利益的人在试图保护香奈儿清白时尚的光环。
Secondly, he said, many people have a vested interest in protecting Chanel's aura of unsullied chic.
“这个世界上很多人并不想要时尚标志加布丽尔·可可·香奈儿这样的伟大法国文化偶像被摧毁,”沃恩说,“毫无疑问,很多人会宁愿抛开忘记这些而继续销售香奈儿围巾和珠宝。”
"A lot of people in this world don't want the iconic figure of Gabrielle Coco Chanel, one of France's great cultural idols, destroyed," said Vaughan. "This is definitely something that a lot of people would have preferred to put aside, to forget, to just go on selling Chanel scarves and jewelry."
尽管对香奈儿战期所为一直存在疑问,而价值数十亿美元的香奈儿品牌名称也一直聚光于她这个创始者。
Despite the doubts that have long lingered over Chanel's wartime doings, the multi-billion-dollar fashion brand that bears her name has sought to spotlight its founder.
4
2011-08-18 15:48 编辑:颜麦粥
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
>>精华推荐阅读
热门评论文章