在线词典,在线翻译

典型篇章口译之人文情怀(英译汉)

所属:口译 阅读:2855 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:口译的场合与主题很大程度决定着口译的内容。这里,小编收集了一些典型的口译篇章,你对这些内容都能熟练译出吗?

联合国秘书长潘基文国际宽容日致辞

Tolerance is the foundation for mutual respect among people and communities, and is vital for building a single global society around shared values. It is a virtue and a quality, but above all, tolerance is an act – the act of reaching out to others and seeing differences not as barriers, but as invitations for dialogue and understanding.

宽容是人与人之间以及社区与社区之间相互尊重的基础,对围绕共同的价值观建立一个浑然一体的全球社会至关重要。宽容是一种美德和品质,但最重要的是,宽容是一种行动——向他人伸出联络之手的行动,不将差异视作障碍,而是一种邀请,借以实现对话和了解。

 

Tolerance is especially necessary to guard against the politics of polarization, at a time when stereotypes, ignorance and hatred threaten to tear the delicate fabric of increasingly diverse societies. Today’s world is more closely tied than ever by trade and information technology, but rifts between and within communities and states are being broadened and deepened by poverty, ignorance and conflict. Furthermore, with the speed of communication blurring the lines between the global and the local, tensions in one corner of the world can spread rapidly to others.

今天,定型观念、无知和仇恨威胁着日益多元化的社会,似乎要毁坏其脆弱的结构,在这样的时候,宽容对防止对抗性政治尤为必要。由于贸易和信息技术,今天的世界比以往任何时候都联系紧密,但社区和国家内部以及相互间的裂痕由于贫困、无知和冲突而正在扩大和加深。此外,通信速度之快,模糊了全球和地方之间的界限,世界上一个角落的紧张局势能迅速传播至其他地区。

 

Tolerance provides part of the answer to these challenges by building bridges between people and opening channels for communication. Tolerance does not mean accepting all practices and views as equal. On the contrary, its value lies in instilling greater awareness of and respect for universal human rights and fundamental freedoms.

宽容会建立人与人之间的桥梁,打开沟通的渠道,是应对这些挑战的部分答案。宽容并不意味着接受所有做法并将其视为平等。相反,宽容的价值在于灌输对普遍人权和基本自由更多的认识和尊重。

 

Tolerance is woven into the fabric of the United Nations. The UN Alliance of Civilizations continues its valuable efforts to fight extremism and promote intercultural understanding through media partnerships and youth exchange programmes. This past August, the United Nations launched the International Year of Youth, under the theme “dialogue and mutual understanding”, and tolerance is a core theme of the 2010 International Year for the Rapprochement of Cultures, an initiative of UNESCO.

宽容已融入联合国的机体之中。联合国不同文明联盟继续进行极其有益的努力,通过媒体伙伴关系和青年交流项目与极端主义作斗争并促进文化间的理解。今年八月,联合国在“对话和相互了解”的主题下发起了国际青年年,宽容是教科文组织发起的倡议——2010年国际文化和睦年的核心主题。

 

Tolerance cannot be taken for granted. It has to be taught, nurtured and communicated. Education, inside and outside the classroom, is essential for strengthening tolerance and for combating hatred and discrimination. On this International Day of Tolerance, let us recommit to dialogue and understanding among all peoples and communities, and let us focus our minds and hearts on those who face discrimination and marginalization. A single humanity means living together and working together on the basis of mutual respect for the great wealth of human diversity.

宽容不是自然而然的行为。必须要通过教育、培养和交流才能产生宽容。课堂内外的教育,对增强宽容和打击仇恨和歧视是必不可少的。值此国际宽容日之际,让我们再次承诺在各民族和社区之间进行对话和了解,让我们考虑和关心那些遭受歧视和排斥之人。一个浑然一体的人类意味着在相互尊重人类多样性这一巨大财富的基础上共同生活和共同努力。

 

2
2011-08-17 15:50 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章