在线词典,在线翻译

典型篇章口译之环境保护(汉译英)

所属:口译 阅读:4546 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:口译的场合与主题很大程度决定着口译的内容。这里,小编收集了一些典型的口译篇章,你对这些内容都能熟练译出吗?

选自中国驻欧盟使团团长宋哲大使在东西方研究所气候变化专题研讨会上的演讲 :

大家对两个月前的哥本哈根会议一定还记忆犹新。会议虽然经历了不少曲折,但在各方共同努力下,最终取得了两方面重要成果,一是坚持了《联合国气候变化框架公约》、《京都议定书》和“巴厘路线图”,明确了下一步继续谈判的方向;二是形成了《哥本哈根协议》,在发达国家强制减排和发展中国家采取自主行动上取得新进展,并就长期目标、资金、技术和透明度问题达成一定共识,为进一步加强应对气候变化国际合作奠定了基础,为未来阶段的谈判提供了政治动力。因此可以说,哥本哈根会议是成功的,也是现阶段所能取得的最好结果,应该得到珍惜。

We still have fresh memories of the Copenhagen Conference which was held two months ago. Although the meeting experienced twists and turns, but thanks to the joint efforts of all parties, it ultimately obtained two important results. First, by adhering to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Kyoto Protocol and the Bali road map, the conference identified clearly the direction for the negotiations in the next step; Secondly, the conference issued the Copenhagen Accord, marking new progress in terms of binding reduction by developed countries and voluntary action by developing countries. It also reached certain consensus on issues such as long-term goals, funding, technology and transparency, which laid the foundation for further strengthening international cooperation on climate change and gave political impetus to future negotiations. It is fair to say that the Copenhagen conference was a success. It produced the best result that can be achieved at this stage, which should be cherished.

 

应对气候变化的道路曲折漫长,哥本哈根会议不是终点,而是一个新起点。近一时期,陆续有近百个国家向《公约》秘书处通报了各自的减排或减缓目标。今年内还将举行波恩会议、墨西哥会议等一系列重要国际会议。作为国际社会负责任的一员,中方将继续发挥积极和建设性作用,同其它各方一道,以《哥本哈根协议》为基础,切实履行承诺,加强国际合作,尽早完成“巴厘路线图”谈判,推动气候变化国际合作不断取得新进展。

On tackling climate change, the road is long and tortuous. The Copenhagen Conference is not the end, but a new beginning. In recent weeks, there are nearly one hundred countries which notified the Secretariat of the Copenhagen Accord their respective emission reduction or mitigation targets. A series of important international conferences will be held in Bonn and Mexico this year. As a responsible member of the international community, China will continue to play an active and constructive role, earnestly fulfill its commitment, strengthen international cooperation, and with the Copenhagen Accord as the basis, work together with other parties for an early conclusion of the "Bali road map", so as to promote continuous progress of the international cooperation on climate change.

 

日前,中国总理温家宝分别复函丹麦首相拉斯穆森和联合国秘书长潘基文,表示中方支持《哥本哈根协议》,同时重申中方将努力实现国内自主行动目标,即到2020年单位GDP二氧化碳排放比2005年下降40%至45%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。这是中国根据国情和发展阶段采取的自主行动,不附加任何条件,不与任何国家的减排目标挂钩,体现了中国政府所能做出的最大努力。

Recently, Chinese Premier Wen Jiabao sent letters to Danish Prime Minister Rasmussen and UN Secretary-General Ban Ki-moon and stated that China supports the Copenhagen Accord. Premier Wen reiterates that China will strive to achieve national voluntary reduction targets, that is, by 2020, carbon dioxide emissions per unit of GDP will drop by 40% to 45% than 2005, non-fossil energy will account for about 15% of primary energy consumption, forest area will increase by 40 million hectares over 2005 and forest reserve by 1.3 billion cubic meters. This is a voluntary action China takes according to its own national conditions and stage of development, it is not attached to any conditions, or links to other country's emission reduction targets. It reflects the maximum efforts that the Chinese government can make.

 

2
2011-08-12 16:10 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章