在线词典,在线翻译

典型篇章口译之环境保护(英译汉)

所属:口译 阅读:5636 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:口译的场合与主题很大程度决定着口译的内容。这里,小编收集了一些典型的口译篇章,你对这些内容都能熟练译出吗?

节选自英国驻华大使在西南政法大学有关低碳经济的演讲: 

 

UK research shows that without active mitigation against the current level of emissions, the world's temperature will rise by 4 degrees by the end of the century compared to the pre-industrial level.  That would mean 23% of China’s population deprived of the dry season glacier melt, making water scarcity far more severe than it is even today.  It would mean a decrease in rice yield of up to 30% would be likely.  Sea levels could rise by 0.9 metres.

英国研究表明,如果我们不采取积极的措施降低目前的排放量,到本世纪末,全球气温将比工业革命前上升4度。这将意味着届时23%的中国人在旱季无法享用冰川融水,水资源缺乏现象甚至比今天更为严重。这同时意味着水稻可能减产高达30%,海平面上升0.9米。

 

The UK, starting from the Industrial Revolution, pursued rapid development.   It was only later that we turned to sustainable development.  China, now the world's biggest emitter, is working on both in parallel.  This is to be praised.

从工业革命起,英国经济开始腾飞,只是我们后来才意识到可持续发展的重要性。作为目前世界上排放量最大的国家,中国将经济的快速发展与可持续发展并重。这是值得褒奖的。

 

Developed countries recognise their historic responsibility and need to take the lead in combating climate change.  The UK was the first country to introduce legally-binding carbon budgets.  These commit us to carbon savings of 34% by 2020 and at least 80% by 2050 against a 1990 baseline.  The UK's per capita emissions, now 10 tonnes per annum, may fall below China's, now 6 tonnes per annum but rising, by around 2016.  Our policies and work to combat climate change in the UK are transforming how we generate power and use it in our homes, businesses, transport and public services, and are creating new jobs and industries for a low carbon economy.

发达国家意识到他们的历史责任,必须在应对全球气候变化的斗争中起带头作用。英国是第一个将碳预算写入法律的国家。根据预算,我们以1990年为基准,到2020年将二氧化碳的排放量降低34%,到2050年至少降低80%。英国人均排放量现在每年10公吨,到大约2016年左右,将低于中国现在人均每年6公吨的水平。我们制定政策、做出努力,以转变我们生产能源的方式,也转变我们的家庭、企业、交通和公共服务领域使用能源的方式,低碳经济得以发展,又创造了新的工作岗位、开辟了新的产业。

 

Unlike Europe, most of the homes, offices, power stations and infrastructure that will exist in China in 2030 have not yet been built.  This means China's capacity for green growth and innovation is potentially enormous.

与欧洲不同的是,2030年之前,中国还有很多的房子、办公楼、发电站以及各种基础设施需要建设,这意味着中国在发展绿色经济和创新方面,潜力巨大。

 

China has adopted a stretching target between 2006-10 to improve energy intensity by 20%.  By 2020 it plans for 15% of its total energy mix to come from renewables and nuclear.  Its solar, wind, hydro and nuclear industries are developing rapidly.  Forest cover is to be 20% by 2010 and 23% by 2020 (from just 9% in 1949).  In 2008 President Hu committed China to a low carbon economy.  China's leaders see the harmful economic effects of climate change. China's middle class, now about 80 million, want a better city environment.  In July this year, China agreed at an international meeting that it would take action between 2005 and 2020 to ensure a meaningful deviation from business as usual in its emissions and committed to the goal of limiting global temperature increases to no more than 2 degrees from pre-industrial levels. 

中国制定了一个雄心勃勃的目标,即从2006年到2010年将能源强度提高20%。预计到2020年,总能源结构中的15%来自可再生能源和核能源。中国的太阳能、风能、水能和核能产业正在蓬勃发展。森林覆盖率将于2010年达到20%,于2020年达到23%(1949年森林覆盖率仅为9%)。2008年胡锦涛主席作出承诺,中国将全力发展低碳经济。中国的领导人意识到了气候变化给经济造成的不利影响。中国的中产阶级,目前大约8000万人,希望城市环境得到改善。今年7月份,中国在一次国际会议上做出承诺,在2005年到2020年间作出行动,大幅降低其惯常排放量,以积极为全球气温与工业革命前相比上升不会超过两度的目标贡献力量。

7
2011-08-12 17:38 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章