在线词典,在线翻译

腹中宝宝是男是女?验个血就知道了

所属:生活杂谈 来源:reuters 阅读:3823 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:最新临床实验发现,通过测试孕妇血液中是否含有男性染色体,可以判断腹中宝宝是男是女。

导读:对于患有伴性遗传病的准爸爸准妈妈来说,一旦判定了孩子的性别就意味着知道孩子是否健康,也意味着怀孕的准妈妈是否需要进行一系列诊断性检查,而这样的检查往往让妈妈们既疲惫又尴尬。美国研究员日前声称已经找到了一种办法可以通过测试孕妇血液中是否含有男性染色体判断婴儿性别。这种方法甚至可以在怀孕的前七周见效,优于超声波检查。测试结果普遍较准确,但也并非万无一失。

Blood drawn from expectant mothers could offer parents an earlier sneak peek at their baby's sex than methods currently used in the U.S., researchers said Tuesday.

The test may be particularly valuable for families that harbor sex-linked genetic disorders like hemophilia, they add.

Because such disorders mostly strike boys, knowing that the baby is a girl could spare the mother diagnostic procedures, such as amniocentesis, that carry a small risk of miscarriage.

"It could reduce the number of invasive procedures that are being performed for specific genetic conditions," said Dr. Diana Bianchi of Tufts University School of Medicine, who worked on the new study.

But other researchers voiced concerns, saying it could be misused to terminate a pregnancy if the baby isn't of the desired sex.

"What you have to consider is the ethics of this," said Dr. Mary Rosser, an obstetrician and gynecologist at the Montefiore Medical Center in New York.

"If parents are using it to determine gender and then terminate the pregnancy based on that, that could be a problem," she told Reuters Health. "Remember, gender is not a disease."

The test looks for small pieces of the male sex chromosome in the mother's blood, which would mean she is carrying a baby boy. Some European hospitals already rely on the method, called cell-free fetal DNA, although it's not available from doctors in the U.S.

"What they are finding in England is that many women are not going on to have the invasive tests," Bianchi told Reuters Health.

In those procedures, doctors either extract a small amount of the fluid that surrounds the fetus (amniocentesis) or they take a sample of the placenta (chorionic villus sampling). Between one in 100 and one in 600 mothers miscarry as a result, according to Bianchi.

In a fresh look at the medical evidence for the blood test, she and her colleagues analyzed 57 earlier studies that included more than 6,500 pregnancies.

They found parents could trust the test 98.8 percent of the time when it said they'd have a boy, and 94.8 percent of the time when it indicated a girl.

That leaves some room for error, which could be important if parents are making medical decisions based on the results -- such as whether or not to get an invasive procedure to look for genetic disorders.

However, the current non-invasive alternative -- an ultrasound done at the end of the first trimester -- isn't always good at spotting a baby's sex, Bianchi's team reported in the Journal of the American Medical Association.

And the blood test is reliable as early as seven weeks into the pregnancy, whereas ultrasound is not.

Bianchi said one study had estimated the blood test costs about 255 pounds in the UK (about $413), all included.

The American College of Medical Genetics did not respond to requests for comment on the DNA tests.

正在加载单词列表...
6
2011-08-10 16:50 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章