在线词典,在线翻译

美国财政部长盖特纳宣称愿意留任

所属:社会热点 来源:reuters 阅读:2294 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:美国财政部长盖特纳日前表示愿意继续担任财政部长一职。白宫发言人卡尼说,总统要求盖特纳留任并对他的决定表示欢迎。

导读:美国政府提高债务上限之后,美国财政部长盖特纳曾考虑卸下财政部长一职。但近日,他明确表示自己愿意坚守工作岗位,顺应奥巴马的要求继续留任。盖特纳是奥巴马首批经济团队中唯一一个目前仍任职白宫的成员,他在处理经济萧条、应对金融危机方面颇有经验。他的留任决定受到了白宫的欢迎。

Treasury Secretary Timothy Geithner, who had considered stepping down after the government borrowing limit was raised, confirmed on Sunday that he will remain at his post at President Barack Obama's request.

"I love my work. And I think if a president asks you to serve, you have to do it," Geithner told NBC/CNBC in an interview.

With the U.S. unemployment rate above nine percent and the economy still scarred by crisis, "we still have a lot of work to do", he added.

Geithner had indicated he might leave after a debt-ceiling increase was approved, partly because his family was returning to New York, where his son is planning to attend his final year of high school this autumn.

But administration officials had signaled that both Obama and White House chief of staff William Daley had urged him not to leave now.

The high-stakes drama over the debt ceiling increase, which brought the world's biggest economy to the brink of default, has given way to a new set of concerns after ratings agency Standard & Poor's downgraded U.S. debt late on Friday.

"The president asked Secretary Geithner to stay on at Treasury and welcomes his decision," White House spokesman Jay Carney said in a statement.

Debt crises on both sides of the Atlantic have escalated in recent days. European officials were struggling to prevent financial turmoil from spreading from the periphery to core economies such as Italy's, while officials in Washington will seek to minimize fallout from the debt downgrade.

After $2.5 trillion in value was erased from global stock markets last week, there was worry about how financial markets would respond to the latest developments when they open in Asia on Monday morning.

Renewed financial instability comes as major economies struggle to establish firm recoveries from the 2007-2009 crisis.

Geithner, the last of Obama's original economic team to remain in office, is experienced at navigating economic storms. When he took office in January 2009, the economy was in deep recession after the U.S. housing market collapse and ensuing credit crunch. In his previous job as president of the New York Federal Reserve, he played a central role in the government's response to those crises.

正在加载单词列表...
1
2011-08-09 14:02 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: