在线词典,在线翻译

典型篇章口译之会议致辞(汉译英)

所属:口译 阅读:4516 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:口译的场合与主题很大程度决定着口译的内容。这里,小编收集了一些典型的口译篇章,你对这些内容都能熟练译出吗?

选自外交部程国平部长助理在“全球化背景下的非政府组织研讨会”开幕式上的发言:

我很荣幸地出席“全球化背景下的非政府组织研讨会”开幕式。首先,请允许我代表中国外交部和我个人此次研讨会的顺利举行表示热烈的祝贺

It's my great honor to attend the opening session of the Seminar on NGOs in Globalization. First of all, please allow me to extend, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China and in my own name, warm congratulations on the successful convocation of the seminar.

注:红色标注部分是这一类演讲开头最为常用的句型和词汇,一式百通。NGOs,非政府组织,即non-governmental organizations,在媒体中经常直接使用。


据我了解,在中国境内,由政府部门、学术机构和外国非政府组织三方合作举办的研讨会,这是首次。中国外交部参与举办此类研讨会,也是首次。这是一个很有创意的举动,充分体现了本次会议的重要意义,更表明了中国政府对非政府组织问题的高度重视。

As far as I know, it's the first ever seminar in China co-sponsored by government agencies, academic institutions and foreign NGOs. It is also the first time for China's Ministry of Foreign Affairs to co-host such an event. This is a highly creative idea and it fully reflects the significance of this seminar and the greate importance the Chinese government attaches to NGOs.


我愿借此机会,对外交部涉外安全事务司、清华大学NGO研究所、救助儿童会为举办这次研讨会所做工作表示赞赏和感谢,对与会各政府部门、学术机构及中外非政府组织的支持和参与表示感谢。
I would like to take this opportunity to express my appreciation and thanks for the efforts made for this seminar by the Department of External Security Affairs of the Foreign Ministry, the NGO Research Center of Tsinghua University and Save the Children. I also want to thank all the government agencies, academic institutions and Chinese and foreign NGOs for their support and participation.
 

当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响持续显现,全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界各国的前途命运正日益紧密联系在一起。
The world is undergoing major development, major transformation and major adjustment. The trend towards multi-polarity and economic globalization is gaining momentum. The international financial crisis is still taking its toll. Global issues are becoming more pronounced and regional and international hotspot issues keep flaring up. Countries in the world are increasingly interconnected in their destiny.

注:这一段陈述是官方对国际形势的常用描述,出现频率很高。红色标注部分的翻译十分常见,可以直接套用。

 

在此时代背景下,非政府组织蓬勃发展,空前活跃,广泛参与经济、社会、教育、卫生、环保领域工作,为促进各国经济社会发展,维护世界和平发挥着重要作用。各国政府和联合国等国际组织对非政府组织高度重视。非政府组织的发展前途更加广阔。

Under such circumstances, NGOs have enjoyed vigorous development and have been more active than ever in economy, social affairs, education, health and environmental protection, playing an important role in promoting economic and social development of all countries and safeguarding world peace. Governments of all countries and international organizations such as the United Nations attach great value to the NGOs. There are broader prospects for NGO development.

标签:篇章 口译 会议
11
2011-08-08 17:09 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章