在线词典,在线翻译

【口译材料】2011年温总理答中外记者问-Part X

所属:口译 阅读:2505 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:每年总理的答中外记者问都详细解析了有关中国经济社会发展的热点重点问题,同时引经据典,精彩连连,对现场口译人员的要求极高。今年也不例外,一起来看看吧~

导言:2011年3月14日十一届全国人大三次会议14日上午在人民大会堂举行记者会,国务院总理温家宝应大会发言人李肇星的邀请会见中外记者,并回答记者提问。今年的热点问题包括调控中国经济高速发展、增强港澳区域竞争力、抑制通货膨胀、调控房价、增进台海合作、支持民企发展、缩小城乡收入差距等。

温总理把语速放得很慢,非常方便现场口译人员做记录,但是一般一个问题的回答很长,议员能够在总理说完之后马上回头翻译也并不容易。同时为清晰传达,译员必须熟悉有关表述,调整好语音语速,可谓难度不小。

 

以下是视频链接和第十部分翻译文稿(问题十):

http://tv.people.com.cn/GB/61600/214266/216892/

 

俄通-塔斯社记者: 总理您好。我在中国工作已经18年了,我非常喜欢中国,也习惯了在中国的生活。但是最近发现物价变贵了,请问通货膨胀的原因是什么?很多俄罗斯的媒体都称赞中国政府采取的应对国际金融危机措施。他们说这些措施让中国与其他国家相比受到的金融危机影响较小,您是否同意这个看法?谢谢。

I’m with the Interfax of Russia. I have worked in China for 18 years. I like this country very much and hope to continue to live here. Well, recently we have seen much change in the consumer prices in China. I would like to ask: what is the cause for inflation? Many Russian media organizations have spoken highly of the measures taken by the central government in countering the international financial crisis. They say that it is because of these measures that China has been one of the least affected countries during the financial crisis. Do you agree with this view?

 

温家宝: 你的问题重点在第二问,因此我先回答你的第二问。在国际金融危机当中,中国受到了巨大的冲击。国际金融危机对实体经济影响很大,如果我们回想2008年底到2009年上半年,当时国际贸易下降26%,而中国的出口要占到GDP的近1/3,波罗的海指数一度跌到零。我到深圳集装箱厂去考察,连一个集装箱的订单都没有。我们最低的GDP跌幅达到3.8%,不少企业停业,大批农民工返乡。在这种情况下,我们实施了包括四个方面内容的一揽子计划。这就是:大规模的财政投入和结构性的减税,使企业恢复活力;大范围地提高社会保障的水平,使民生继续稳定和改善;大力度地推进科技支撑,使经济充满后劲;同时大强度地推进企业的结构调整,特别是发展新兴战略产业。所有这些都不是单一的解决眼前的问题,而是着眼于长远的发展方向。我们实施4万亿的投资,关于投资比例我在《政府工作报告》中已经详细阐述了。你问的问题的要害就是所谓国际金融危机对中国冲击小。我跟你讲,事非经过不知难。我们经过这样的努力,使中国在世界上率先回升向好,从而避免经济建设遭受重大的挫折。这一点是举世公认的。至于通货膨胀,我方才已经多次讲过,这次通货膨胀是国际范围内的,在新兴国家,CPI都达到8%以至10%。原因我也已经分析了,我们注意在抑制通货膨胀中,要管好货币。也就是说要减少货币的流动性从根本上消除通货膨胀的基础。谢谢你。

As a matter of fact, the international financial crisis has exerted a huge impact on China. It has exerted a big impact on the real economy. We may recall that between the end of 2008 and the first half of 2009, global trade tumbled by 26% and Chinese exports also fell substantially. The Baltic Dry Index (BDI) once dropped to 0.When I paid an inspection trip to a container port in Shenzhen, the local manager told me that not a single order was received. At the certain point, the Chinese GDP fell to as low as 3.8% in its growth, a large number of businesses had to close and a large number of rural migrant workers had to go back to their home villages. It is under such tough circumstances that we adopted a stimulus package that has four key components. They include: we massively increased government investment and conducted structural tax cuts so as to return the businesses to growth. Second, we improved the social security system in order to stabilize and improve the people’s livelihood. Third, we vigorously promoted science and technology advances to sustain the momentum of China’s economic development. And fourth, we carried out massive structural adjustments in Chinese businesses and in particular encouraged the growth of strategic emerging industries. All these stimulus measures are designed to not only address immediate problems but also ensure China’s long term development. The government introduced a 4 trillion RMB yuan investment plan, and as to the proportion of the expenditure under this plan on the part of the government, I have already given a detailed explanation in my government work report. I think the very crux of your question is about the impact of the financial crisis on the Chinese economy whether the impact is a small one. Well, I would like to say that a person who has not experienced the difficulty will not be able to fully appreciate the gravity of the difficulty itself. It is with very hard efforts that we managed to make the Chinese economy one of the first in the world to achieve a recovery and rebound and avoid serious setbacks in China’s economic development. I think these achievements of China on this front have been widely recognized. With respect to the inflation issue that you raised, as I said before, inflation now is a global issue. Some emerging economies experienced 8% or even 10% of CPI rise. And I have already explained our views on what are the causes for such inflation. I would like to in particular stress that in managing inflation expectation and fighting inflation, we will appropriately manage the currency environment and in particular to mop up excess liquidity, because that way we will be able to root out the fundamental cause for inflation. Thank you!

 

术语解释:波罗的海指数BDI:由波罗的海航交所发布的, 是目前世界上衡量国际海运情况的权威指数,反映国际间贸易情况。如果该指数出现显著的上扬,说明各国经济情况良好,国际间的贸易火热。

1
2011-08-04 11:15 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章