I’m with CCTV and CNTV. My question is related to the development of private enterprises in China. We have seen that the State Council has released two sets of 36 Guidelines on encouraging and supporting the development of nongovernmental investment and that has raised a lot of hopes on the part of privately run businesses in China. However, it is also the view of some privately run enterprises in China that they have heard loud thunders but seen few rain drops in terms of the central government’s support for the nonpublic sector or much said but little done. And those businesses still face a lot of visible or invisible obstacles in their operation and the problem of the so-called “glass door” has not been well addressed. There is also such a view that in China the state-owned enterprises are forging ahead but privately-owned ones falling behind. What is your view, Mr. Premier?
注：注意到民营企业的各种表达了吗？可译为：private enterprises/businesses 或 privately-run/owned/held/funded enterprises/businesses。“雷声大、雨点小”运用了比喻，议员首先直译，然后解释，是比喻出现时常用的翻译策略。国有企业是state-owned enterprises，有时直接简写为SOEs。
Our policy in this field is that we will unswervingly consolidate and develop the public sector of the economy and at the same time unswervingly support, encourage and guide the development of the nonpublic sector of the economy. In 2005, the State Council formulated the 36 Guidelines on encouraging and supporting the development of nonpublic sector. And last year, we introduced the new 36 Guidelines on encouraging and supporting the nongovernmental investment. I should say that the thunder is indeed loud. We will treat all enterprises of different kinds of ownerships as the same in terms of the law and policy including fiscal taxation, financial and market access policies and measures. We encourage these different economic entities to compete with each other and reinforce each other in their development.
So why do some private enterprises still feel that they have seen few raindrops and why do they feel that the problems of the so-called “glass door” and “swing door” have not being well addressed? I think this is mainly because we have not fully implemented the policies and measures. Actually, the new 36 Guidelines can be seen as a supplementary document to the first set of 36 Guidelines. Because a lot of detailed arrangements have been spelt out in the new 36 Guidelines in terms of the policy arrangements and market access. And we are now formulating the detailed rules for the implementation of the new 36 Guidelines. And I believe that these two documents will help boost the development of the nonpublic sector.
I don’t think we have such problem as state-owned enterprises forging ahead while the privately held enterprises falling behind. Nor do we have the opposite problem in China. In the past 30 years and more of China’s reform and opening up, we should recognize that big development has been achieved in both the public sector and the nonpublic sector of the Chinese economy. I don’t want to spend too much time on talking about the public sector at the press conference today. Just with respect to the nonpublic sector that you mentioned in your question, I would like to point out that now the private investment has accounted for over 50% in the total fixed asset investment nationwide. And in the development of industries in China, those privately-held enterprises have been growing faster than their state-owned counterparts in terms of the number of businesses, their output value, total assets and pay rolls. This is a fact that we must recognize.
The proportion of the public sector in the total economy is declining. However, the public sector still takes the life line of the national economy. The state-owned enterprises are now deepening their reform, they have introduced the joint stock system and modern corporate system. They have also attracted and received large amount of nongovernmental capital investment. All these are in the interest of the healthy development of the public sector.
We will continue to pursue our policy of “Two Unswervinglies” and we will strive for the common development of both the public sector and the private sector of the economy. Thank you!
注：“两个毫不动摇”是带有中国特色的表述，在前文已经清晰地说明是哪两个毫不动摇之后，直接用“Two Unswervinglies”表达不会造成误解。类似还有“三个代表”(Three Represents)等。