在线词典,在线翻译

【口译材料】2011年温总理答中外记者问-Part IX

所属:口译 阅读:2760 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:每年总理的答中外记者问都详细解析了有关中国经济社会发展的热点重点问题,同时引经据典,精彩连连,对现场口译人员的要求极高。今年也不例外,一起来看看吧~

导言:2011年3月14日十一届全国人大三次会议14日上午在人民大会堂举行记者会,国务院总理温家宝应大会发言人李肇星的邀请会见中外记者,并回答记者提问。今年的热点问题包括调控中国经济高速发展、增强港澳区域竞争力、抑制通货膨胀、调控房价、增进台海合作、支持民企发展、缩小城乡收入差距等。

温总理把语速放得很慢,非常方便现场口译人员做记录,但是一般一个问题的回答很长,议员能够在总理说完之后马上回头翻译也并不容易。同时为清晰传达,译员必须熟悉有关表述,调整好语音语速,可谓难度不小。

以下是视频链接和第九部分翻译文稿(问题九):

http://tv.people.com.cn/GB/61600/214266/216892/

 

中央电视台、中国网络电视台记者: 总理您好。我们特别关注民营企业的发展问题。因为在这些年当中我们看到国务院先后出台了两个36条去引导和鼓励民营资本不断获得健康发展。对此有很多民营企业是充满期待的。但是我们也听到有一些民营企业认为,政府对非公经济的支持是雷声大、雨点小,实际过程当中有很多民间投资还会面临有形或者无形的障碍,似乎“玻璃门”的现象并没有得到有效解决,而且在国际上针对“国进民退”的说法也有不少争议。请问总理,您如何来看待这样一个问题?谢谢。

I’m with CCTV and CNTV. My question is related to the development of private enterprises in China. We have seen that the State Council has released two sets of 36 Guidelines on encouraging and supporting the development of nongovernmental investment and that has raised a lot of hopes on the part of privately run businesses in China. However, it is also the view of some privately run enterprises in China that they have heard loud thunders but seen few rain drops in terms of the central government’s support for the nonpublic sector or much said but little done. And those businesses still face a lot of visible or invisible obstacles in their operation and the problem of the so-called “glass door” has not been well addressed. There is also such a view that in China the state-owned enterprises are forging ahead but privately-owned ones falling behind. What is your view, Mr. Premier?

注:注意到民营企业的各种表达了吗?可译为:private enterprises/businesses 或 privately-run/owned/held/funded enterprises/businesses。“雷声大、雨点小”运用了比喻,议员首先直译,然后解释,是比喻出现时常用的翻译策略。国有企业是state-owned enterprises,有时直接简写为SOEs。

温家宝: 我们的方针是要实现巩固和发展公有制经济,同时支持、鼓励和引导非公经济的发展,两个毫不动摇。我们在2005年出台了支持、鼓励和引导非公经济的36条。去年我们又出台了鼓励和引导民营资本投资的36条。应该说,这两个36条雷声不小。为什么说它雷声不小呢?就是我们明确地提出,无论在法律层面,还是在政策层面,无论是在财税金融政策,还是在准入政策上,我们对不同所有制的企业都一视同仁,鼓励相互竞争,共同发展。

Our policy in this field is that we will unswervingly consolidate and develop the public sector of the economy and at the same time unswervingly support, encourage and guide the development of the nonpublic sector of the economy. In 2005, the State Council formulated the 36 Guidelines on encouraging and supporting the development of nonpublic sector. And last year, we introduced the new 36 Guidelines on encouraging and supporting the nongovernmental investment. I should say that the thunder is indeed loud. We will treat all enterprises of different kinds of ownerships as the same in terms of the law and policy including fiscal taxation, financial and market access policies and measures. We encourage these different economic entities to compete with each other and reinforce each other in their development.

为什么许多非公企业还感到雨点小?甚至提出存在所谓“玻璃门”和“弹簧门”的现象,我以为最重要的就是落实不够。大家如果注意这两个文件,后一个36条其实是对第一个36条的补充,它在政策和准入的细节上都作了许多明确的规定。我们正在着手制定新36条的贯彻细则。我相信,这两个文件将会进一步推进非公经济的发展。

So why do some private enterprises still feel that they have seen few raindrops and why do they feel that the problems of the so-called “glass door” and “swing door” have not being well addressed? I think this is mainly because we have not fully implemented the policies and measures. Actually, the new 36 Guidelines can be seen as a supplementary document to the first set of 36 Guidelines. Because a lot of detailed arrangements have been spelt out in the new 36 Guidelines in terms of the policy arrangements and market access. And we are now formulating the detailed rules for the implementation of the new 36 Guidelines. And I believe that these two documents will help boost the development of the nonpublic sector.

 

目前不存在所谓“国进民退”的问题,同样也不存在“民进国退”的问题。应该说,30多年的改革开放,国有经济和个体私营经济都有了很大的发展。对于国有经济的发展,今天我不想着重去谈。单就你提到的所谓民营经济的发展。在全国的固定资产投资当中,民间投资已经超过50%。在工业企业当中,无论从数量、产值、资产总量还是就业人数,都超过了国有企业,这是一个事实。

I don’t think we have such problem as state-owned enterprises forging ahead while the privately held enterprises falling behind. Nor do we have the opposite problem in China. In the past 30 years and more of China’s reform and opening up, we should recognize that big development has been achieved in both the public sector and the nonpublic sector of the Chinese economy. I don’t want to spend too much time on talking about the public sector at the press conference today. Just with respect to the nonpublic sector that you mentioned in your question, I would like to point out that now the private investment has accounted for over 50% in the total fixed asset investment nationwide. And in the development of industries in China, those privately-held enterprises have been growing faster than their state-owned counterparts in terms of the number of businesses, their output value, total assets and pay rolls. This is a fact that we must recognize.

国有经济虽然比重降低,但它依然掌握着国家经济命脉。国有企业在不断深化改革,特别是通过股份制建立现代企业制度,也吸收了大量的社会资本和民间资本,这样也有利于国有经济的发展。

The proportion of the public sector in the total economy is declining. However, the public sector still takes the life line of the national economy. The state-owned enterprises are now deepening their reform, they have introduced the joint stock system and modern corporate system. They have also attracted and received large amount of nongovernmental capital investment. All these are in the interest of the healthy development of the public sector.

我们一定要坚持两个毫不动摇,促进国有经济与民营经济共同发展。谢谢。

We will continue to pursue our policy of “Two Unswervinglies” and we will strive for the common development of both the public sector and the private sector of the economy. Thank you!

注:“两个毫不动摇”是带有中国特色的表述,在前文已经清晰地说明是哪两个毫不动摇之后,直接用“Two Unswervinglies”表达不会造成误解。类似还有“三个代表”(Three Represents)等。

1
2011-08-03 18:09 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章