在线词典,在线翻译

【口译材料】2011年温总理答中外记者问-Part VIII

所属:口译 阅读:2639 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:每年总理的答中外记者问都详细解析了有关中国经济社会发展的热点重点问题,同时引经据典,精彩连连,对现场口译人员的要求极高。今年也不例外,一起来看看吧~

导言:2011年3月14日十一届全国人大三次会议14日上午在人民大会堂举行记者会,国务院总理温家宝应大会发言人李肇星的邀请会见中外记者,并回答记者提问。今年的热点问题包括调控中国经济高速发展、增强港澳区域竞争力、抑制通货膨胀、调控房价、增进台海合作、支持民企发展、缩小城乡收入差距等。

温总理把语速放得很慢,非常方便现场口译人员做记录,但是一般一个问题的回答很长,议员能够在总理说完之后马上回头翻译也并不容易。同时为清晰传达,译员必须熟悉有关表述,调整好语音语速,可谓难度不小。

以下是视频链接和第八部分翻译文稿(问题八):

http://tv.people.com.cn/GB/61600/214266/216892/

I’m with CNN. Premier Wen, you have served as premier for 8 years now and maybe you will step down in the year 2013.What kind of legacy do you wish to leave behind? You have many occasions advocated political reform, given China’s the kind of challenges and problems that China faces now. What reform do you advocate so that you, the government can better address problems, concerns, and grievances of the Chinese people? Do you, for example, support the idea of direct elections, competitive elections on various levels of government? Thank you!

美国有线电视新闻网记者: 温总理,您担任总理的职务已有8年,可能将于2013年卸任,您希望为后人留下什么“遗产”?您在多个场合谈到提倡政治改革,考虑到中国现在面临的挑战和问题,您认为应实行什么样的改革,以使中国政府更加有效地解决人民的关切、问题和不满?比如说您支持某些领导职位进行直选差额选举吗?

温家宝: 你的第一个问题问得早了一些。Your first question came a bit prematurely.

我的任期还有两年,我面临的工作还十分繁重。我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到忧国不谋身,恪尽职守

There are two years left in my current term of office and I still have a heavy agenda of my work. I think I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.

我认为改革是历史永恒的主题。政治体制改革与经济体制改革应该协调推进,这是因为世界上一切事物不会是亘古不变的,如将不尽,与古为新。只有不断地改革,党和国家才会充满生机和活力。

I believe reform is an eternal theme of history. Political restructuring and economic restructuring should be advanced in a coordinated way. Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. It is only with reform that our Party and country will enjoy continuous vigor and vitality.

第二,政治体制改革是经济体制改革的保障。没有政治体制改革,经济体制改革不可能成功,已经取得的成果也有失去的危险。

Second, political restructuring offers a guarantee for our economic restructuring endeavour. Without political restructuring, the economic restructuring would not succeed. And the achievements we have made in economic restructuring may be lost.

第三,当前,我以为最大的危险在于腐败。而消除腐败的土壤还在于改革制度和体制。我深知国之命在人心,解决人民的怨气,实现人民的愿望,就必须创造条件,让人民批评和监督政府。

Third, I take the view that at present corruption poses the biggest danger. To eliminate the breeding ground of corruption, we should pursue institutional reform. The hearts of the people are the life of the country. If we are to address the people’s grievances and meet their wishes, we must create conditions for the people to criticize and supervise the government.

 

第四,公平正义是社会主义的本质特征,也是社会稳定的基础。我们不仅要实现收入分配的公平,逐步减少分配收入差距扩大的现象。而且要解决教育、医疗等资源分配的不公,让人民共享改革开放的成果。而做到所有这一些,都必须推进经济体制改革和政治体制改革。

Fourth, fairness and justice are the defining features of socialism. They form the foundation of social stability. We must promote fairness in income distribution and gradually narrow the widening income gap. At the same time, we should also promote fairness in the distribution of educational, medical and health services, so that all people will be able to share in the fruits of China’s reform and opening up. If we are to achieve all these above-mentioned goals we must pursue economic restructuring and political restructuring.

第五,要给每个人以受教育的机会,充分发挥人的独立思维和创造精神。因为只有人民有积极性,我们的改革和建设才有坚实的基础,从这个意义上说,这也是民主的真正含义

Fifth, we must ensure that each and every one will have the equal opportunity in receiving education. And we must give full play to the people’s independent thinking and creativity. It is only when the people fell that they are fully motivated that we will be able to put our reform and development endeavors on a solid footing. In a sense, this captures the essence of democracy.

我们已经在县和不设区的市实行人民代表的直接选举,在村一级实行村民自治制度,在市以上以至中央,我们还实行的是间接选举。我们在中央委员会的选举当中实行了差额选举。我一直认为,这是一个循序渐进的过程。但是要相信,群众能管好一个村,也能管好一个,也能管好一个县,这需要一个过程。

People’s deputies are now directly elected at the county level and in cities without districts. The villagers can now exercise self-administration in villages. And we now have indirect elections that all above city level and at the central authority’s level. Moreover, we have the multi-candidate elections for members of central committees in the central authorities. I believe we must pursue a step-by-step approach in this process. We also should believe that when the people are capable of running the village affairs well, they will also be capable to move from running village affairs to running their affairs of township and a county. And that will be a gradual process.

在一个拥有13亿人口的大国推进政治体制改革并非是一件容易的事情,需要有稳定的、和谐的社会环境,在的领导下有序地进行。谢谢。

It is by no means easy to pursue political restructuring in such a big country with 1.3 billion people. It requires a stable and harmonious social environment and it needs to be taken forward in an orderly way under the leadership of the Party. Thank you!

 

注:这里的党无疑指中国共产党(CPC-Communist Party of China),经常简单称为the Party (p大写),即指中国共产党。

3
2011-08-02 16:30 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • jeanqc 说:

    how far we can get there? fair, even... discrepancy, between urban and rural.

    2011-08-03 06:51 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • uttyh 说:

    how far we can get there? fair, even... discrepancy, between urban and rural.

    2011-08-03 07:18 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章