在线词典,在线翻译

【口译材料】2011年温总理答中外记者问-Part VII

所属:口译 阅读:2470 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:每年总理的答中外记者问都详细解析了有关中国经济社会发展的热点重点问题,同时引经据典,精彩连连,对现场口译人员的要求极高。今年也不例外,一起来看看吧~

导言:2011年3月14日十一届全国人大三次会议14日上午在人民大会堂举行记者会,国务院总理温家宝应大会发言人李肇星的邀请会见中外记者,并回答记者提问。今年的热点问题包括调控中国经济高速发展、增强港澳区域竞争力、抑制通货膨胀、调控房价、增进台海合作、支持民企发展、缩小城乡收入差距等。

温总理把语速放得很慢,非常方便现场口译人员做记录,但是一般一个问题的回答很长,议员能够在总理说完之后马上回头翻译也并不容易。同时为清晰传达,译员必须熟悉有关表述,调整好语音语速,可谓难度不小。

以下是视频链接和第七部分翻译文稿(问题七):

http://tv.people.com.cn/GB/61600/214266/216892/

 

台湾无线卫星电视台记者:“十二五”规划已经正式通过,而两岸经济合作会议日前在台湾举行了首次会议。请问温总理,“十二五”规划和两岸签署的ECFA怎么促进两岸的经贸合作?另外,有部分台湾民众担心在大陆的经济转型之后可能对于在大陆的台资企业造成很严重的冲击,出现经济困难,请问总理如何看待这个问题?谢谢。

I’m with TVBS of Taiwan. The 12th Five-year Plan Outline has been adopted and the first session on economic cooperation between the two sides of the Taiwan Straits has been convened in Taiwan not long ago. I would like to ask: how will the 12th five-year plan and ECFA between the two sides of Taiwan straits boost the business cooperation of the two sides? Moreover, there is a concern among some Taiwan people that with the transformation of economic development pattern on the mainland, maybe some Taiwan businesses on the mainland will face greater difficulties. What is your view?

注:ECFA的全称是Economic Cooperation Framework Agreement,即《海峡两岸经济合作框架协议》。蓝色标注部分翻译中用比较级不合理,容易让人们对以往台资企业在大陆的待遇产生误解。

 

温家宝:请台湾记者向台湾同胞问好。大陆与台湾的ECFA协议今年1月1号生效,首先是早期收获。在今年2月份,两岸有关方面进行了一次评估,总的认为开局良好,进展顺利,效果初显。今年1月份,两岸贸易额增长了30%。你可能知道,去年大陆与台湾的贸易额超过1400亿美元,台湾的顺差达到860亿美元。你方才担心大陆经济转型会使台湾企业边缘化,我想对你讲,大陆已经成为台商投资的一个重要目的地。现在台资企业在大陆的已经有8万多家,直接投资超过500亿美元。如果算上异地投资,就是经过维尔京群岛这些岛屿,整个投资超过900亿美元。台商投资已经占到大陆吸引外资的9%。我想要消除这样一个顾虑,就是我们在推进科学发展,转变发展方式,只能为台资企业创造良好的投资环境和更有利的商机。我们将对台资企业继续实行国民待遇。台资企业在内地的发展不仅不会被边缘化,而且我预计会有更大的发展趋势。谢谢你。我还想说一句,在ECFA实行的过程中,我们会遇到一些问题,而且我们还将本着循序渐进的方式进一步推进ECFA的后续谈判。在整个谈判过程中,你都可以感觉到大陆的诚意和对台湾商界和人民利益的关心。我们是同胞骨肉之亲,系而不殊

First, I would like to ask you to convey my greetings to compatriots in Taiwan. The ECFA between the two sides of the Taiwan Straits has entered into force from January the first this year starting with the early harvest. In February the relevant parties of the two sides conducted a review with respect to the implementation of the early harvest and they share the view that early harvest has got off to a good start, made smooth progress and produced initial results. Cross-strait trade increased by over 30% in the first month of this year. And you may be aware that last year our trade exceeded $140 billion, with Taiwan running a surplus of over $86 billion. In your question, you expressed the worry that as the economy on the mainland transforms its development pattern, is it possible that the Taiwan-invested businesses on the mainland will be marginalized. Well, I would like to say that actually the mainland has become a very important destination for Taiwan investment, and there are now over 80,000 Taiwan-invested enterprises on the mainland. They have made a total paid-in investment of over $50 billion and if we calculate the trans-investment made through a third place the figure will exceed $90 billion. Taiwan’s investment on the mainland now accounts for about 9% of total overseas investment on the mainland. We are pursuing scientific development and transforming our economic development pattern. I believe these efforts will only create a more favorable investment environment and offer more business opportunities for Taiwan enterprises. The Taiwan-invested enterprises on the mainland will continue to enjoy national treatment and I don’t think they will be marginalized in the process. Rather I believe they enjoy brighter prospects in their future development. We may run into some kinds of issues in the implementation of ECFA, but I would like to say that we will continue to work with the Taiwan side to pursue the follow-up negotiations in a step-by-step way. And I believe the people in Taiwan will see the sincerity on the part of the mainland during the negotiations and will see the commitment of the mainland side for the interests of business community and people in Taiwan. We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties!

注:贸易顺差为trade surplus,贸易逆差为trade deficit,为口译常用经贸词汇。另外,温总理的讲话会经常使用古语或富有文采的语句,译员应根据原语和上下文的含义结合考虑进行翻译。

 

1
2011-08-02 09:45 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章