在线词典,在线翻译

专四每日一读 第4期 泰戈尔经典诗选

所属:专四专八 阅读:2813 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
Once we dreamt that we were strangers.
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
We wake up to find that we were dear to each other.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
正在加载单词列表...
8
2011-07-30 18:29 编辑:wjy2005tom
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • clockz 说:

    泰戈尔的诗充满哲理,这是他的新月集,一部人生的教科书

    2011-09-03 20:00 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • 我买了新月集的中英对照本。翻译的没有原来的有味道

    2011-09-03 22:10 回复 支持(1) 反对(0) 板凳
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章