在线词典,在线翻译

【口译材料】2011年温总理答中外记者问-Part VI

所属:口译 阅读:2603 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:每年总理的答中外记者问都详细解析了有关中国经济社会发展的热点重点问题,同时引经据典,精彩连连,对现场口译人员的要求极高。今年也不例外,一起来看看吧~

导言:2011年3月14日十一届全国人大三次会议14日上午在人民大会堂举行记者会,国务院总理温家宝应大会发言人李肇星的邀请会见中外记者,并回答记者提问。今年的热点问题包括调控中国经济高速发展、增强港澳区域竞争力、抑制通货膨胀、调控房价、增进台海合作、支持民企发展、缩小城乡收入差距等。

温总理把语速放得很慢,非常方便现场口译人员做记录,但是一般一个问题的回答很长,议员能够在总理说完之后马上回头翻译也并不容易。同时为清晰传达,译员必须熟悉有关表述,调整好语音语速,可谓难度不小。

 

以下是视频链接和第六部分翻译文稿(问题六):

http://tv.people.com.cn/GB/61600/214266/216892/

 

韩国文化广播公司记者: 总理阁下您好。我们非常关心“十二五”规划中关于推动文化大发展、大繁荣的内容。中国是人类文明的发祥地之一,具有悠久的历史和文化传统。请问中国将如何发挥这种优势来提升国家的软实力?在文化领域有什么具体政策和发展方向?谢谢。

I’m with MBC of the Republic of Korea. We have paid close attention to China’s 12th Five-year Plan. In particular it says that it will promote the vigorous cultural development and prosperity in China. China is one of the first places of human civilization, and China has a time-honored history and cultural tradition. My question is what will China do to give full play to its cultural advantage and boost the country’s soft power? What will be the specific measures taken in this filed?

 

温家宝: 一个国家的实力不仅表现在经济上,而且表现在国民素质、文化发展和道德情操上。我们国家有着5000年的文化传统,在世界上历经劫波,而现在还保存完整传承下来,中国是一个典范。文化传统是一个国家的灵魂,文化传统更具有感召力和凝聚力,我们一定要充分发扬祖国的文化传统。同时我们也懂得,要学习和借鉴世界先进的文明。只有这样,才能使祖国的文化得到进一步发展,也就是我常说的,只有开放包容,才能使祖国强大。在“十二五”和今后相当长的时间内,我们也都要把文化的改革和发展放在重要的位置。加强文化建设,改革文化体制,建设一支高素质的文化队伍,积极开展群众性的文化活动,使中国文化有一个大发展和大繁荣。我们还要善于把文化传统与时代精神结合起来,把发扬我们国家的文化传统与吸收借鉴外国的先进文明结合起来,使祖国的文化再展辉煌。谢谢你。

I believe a country should not only be economically strong but also and more importantly be culturally strong and this is reflected in the educational level of its population, its cultural development and moral and ethical standards. China has a 5,000-year cultural heritage. Chinese civilization is one of the few in the world that have stayed unescaped from many trails and tribulations and continued uninterrupted in its development. Culture is the soul of a nation and cultural tradition is a strong source of inspiration and cohesiveness. We must bring into full play the strength of China’s cultural heritage and at the same time learn from and draw upon the fine achievements of other civilizations. Only in this way will the Chinese culture enjoy greater development. As I have often said, only an open and inclusive country can be strong. We will further reform and develop our cultural programs during the 12th Five-year Plan period and for even longer time to come. We will pursue institutional reform and further promote the people-oriented cultural programs, so that we can enjoy greater development and prosperity in the Chinese culture. We will integrate our cultural heritage with the spirit of the times and we will also combine our efforts to carry forward the Chinese cultural heritage with our efforts to draw upon the culture of other countries so that the Chinese culture will continue to brim with vigor and vitality. Thank you!

2
2011-08-03 13:35 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: