在线词典,在线翻译

【口译材料】2011年温总理答中外记者问-Part V

所属:口译 阅读:6443 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:每年总理的答中外记者问都详细解析了有关中国经济社会发展的热点重点问题,同时引经据典,精彩连连,对现场口译人员的要求极高。今年也不例外,一起来看看吧~

导言:2011年3月14日十一届全国人大三次会议14日上午在人民大会堂举行记者会,国务院总理温家宝应大会发言人李肇星的邀请会见中外记者,并回答记者提问。今年的热点问题包括调控中国经济高速发展、增强港澳区域竞争力、抑制通货膨胀、调控房价、增进台海合作、支持民企发展、缩小城乡收入差距等。

温总理把语速放得很慢,非常方便现场口译人员做记录,但是一般一个问题的回答很长,议员能够在总理说完之后马上回头翻译也并不容易。同时为清晰传达,译员必须熟悉有关表述,调整好语音语速,可谓难度不小。

以下是视频链接和第五部分翻译文稿(问题五):

http://tv.people.com.cn/GB/61600/214266/216892/

 

中央人民广播电台、中国广播网记者: 总理,您好。刚才那位外国同行也提到中国的房价,您也阐述了我们调控房价的三方面政策措施。其实从去年开始,国务院就出台了不少关于调控房地产的政策措施,被称为历史上“最严厉的房地产调控”。今年您在政府工作报告当中也重申,要坚定不移地搞好房地产调控。现在社会上有担心,就是这些政策措施能不能落实到位?会不会半途而废?请问总理,您怎么看待这个问题?谢谢。

I’m with China National Radio and its affiliated website. Just now, my foreign colleague mentioned the issue of rising housing prices and you also said that the government has taken measures to control rising housing prices in three aspects. We have actually seen that since last year the State Council has introduced a succession of measures to bring down the housing prices and some view these measures as the harshest ever. You said in the Government Work Report that the government will resolutely regulate the real-estate market. My question is that, will these measures be fully implemented or will the government give up half-way in their implementation?

温家宝: 关于房价的调控,我觉得当前最重要的是各项政策措施的落实。对于中央来讲,就是要加强对地方落实房价调控政策的检查力度,真正实行问责制。同时,密切跟踪和分析房地产市场发展的形势,进一步研究有针对性的宏观调控措施。对地方来讲,就是要认真落实房地产调控的责任。比如,首先要公布政府调控房地产的政策和房价控制目标。在这里,我想特别提出,我们三管齐下,其实还有一项非常重要的措施,那就是加快保障性住房建设。也就是说从供求上解决房地产市场存在的问题。对于保障性住房建设,人民群众当中有许多担心,他们总的是赞成的,但也有许多忧虑。我们提出,今年再建保障性住房1000万套,明年再建1000万套,也就是在今后五年能够建设3600万套。保障性住房除了棚户区改造以外,主要用于公租房廉租房,这个方向必须明确。这里就有一个资金落实的问题,中央今年将向地方补助1030亿元,地方财政也相应加大投入,但还必须更广泛地利用社会资金。对于保障性住房,土地必须单列,做到应保尽保。有一件事情非常重要,现在就应该提到日程上来,那就是保障性住房的设计、建设必须有高标准、高要求,也就是说要确保质量、安全和环保。特别是在环保上,从设计到建设整个过程,都要实行节能。这是中国房地产建设的一大机会,如果丢掉了,十分可惜。我在这里想强调一点,就是对于保障性住房建设以后,管理和退出机制现在就要着手制定规则,这样我们就实行了一个完整的从建设到管理,到退出这样一个完整机制。使保障性住房质量和效益得到保证,使将来它的管理也得到保证。

We had set out our measures to control rising housing prices. What’s essential now is to ensure the full implementation of relevant policies and measures. In this respect, the central government will step up its inspection of the work on the part of local governments; we must exercise strict accountability system. At the same time, we will follow very closely and analyze the new developments in the real estate market and study focused and targeted macro-control measures in this field. The local governments must conscientiously perform their relevant responsibilities in this respect. For example, they must release their detailed rules with respect to the implementation of the central government’s policies and announce their respective targets about bringing down housing prices. Actually, in regulating the real estate market, we have also adopted a very important measure, that is, we will further increase the supply of government subsidized housing units. This means that we will try to address problems in the housing market by relying on increasing supply. With respect to the government’s subsidized housing, I am aware of some concerns among the people. I would like to say that we have set the target of building 10 million such housing units this year and another 10 million next year. In total in the next five years, we plan to build 36 million government subsidized housing units. They mainly comprise public rental housing and low rent housing. It is essential that we ensure sufficient founding for the construction of those houses. As far as the founding is concerned, the central government will transfer a total of 103 billion RMB yuan to local governments in taking responsibilities of building such housing. The local governments will also increase their fiscal input but at the same time it is essential that we generate greater non-government capital into this field. It is also important that we designate specific sites for the construction of government subsidized housing and ensure that such designated sites will be used only for this purpose. It is also important that we ensure the design and construction of those houses will meet high quality, standards and these low-income housings will be safe, environment-friendly and energy-efficient. I believe this presents us a great opportunity in developing the healthy housing market in China and we must not miss out on this opportunity. With respect to construction of these low income housings, we must at present formulate the management and return mechanisms so that we can put in place a complete system governing the construction, management and return of these houses and ensure the good quality and efficiency.

注:蓝色标注部分译文中没有体现,这与议员的临场反应相关。但从这部分内容看主要强调建设公租房和廉租房来调节房地产市场的供求,因而虽然没有译出来但对整体的影响并不大。

0
2011-08-01 11:45 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章