在线词典,在线翻译

【口译资料】2011年温总理答中外记者问-Part III

所属:口译 阅读:3453 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:每年总理的答中外记者问都详细解析了有关中国经济社会发展的热点重点问题,同时引经据典,精彩连连,对现场口译人员的要求极高。今年也不例外,一起来看看吧~

导言:2011年3月14日十一届全国人大三次会议14日上午在人民大会堂举行记者会,国务院总理温家宝应大会发言人李肇星的邀请会见中外记者,并回答记者提问。今年的热点问题包括调控中国经济高速发展、增强港澳区域竞争力、抑制通货膨胀、调控房价、增进台海合作、支持民企发展、缩小城乡收入差距等。

温总理把语速放得很慢,非常方便现场口译人员做记录,但是一般一个问题的回答很长,议员能够在总理说完之后马上回头翻译也并不容易。同时为清晰传达,译员必须熟悉有关表述,调整好语音语速,可谓难度不小。

以下是视频链接和第三部分翻译文稿(问题三):

http://tv.people.com.cn/GB/61600/214266/216892/

 

香港有线电视记者: 您在“十二五”规划报告当中特别提到港澳在报告中的角色,包括继续支持香港作为国际金融中心的角色,还有就是确立粤港多项大型基建项目的合作,中央在做出这些规划的过程当中都有哪些考虑?另外,现在有人说香港已经逐渐在消失它的传统优势,已经没有独立的能力应对区域竞争,所以迫使中央这次要出手,您怎么看待这个说法?我们很想知道,这些措施长远是否能够有效的解决现在香港存在的一些,比如贫富悬殊这样一些深层次矛盾等问题。谢谢。

I’m with Cable TV of Hong Kong. A separate chapter has been devoted to Hong Kong and Macao’s development in China’s 12th Five-year Plan. The central government has indicated in the plan that it will continue to support Hong Kong to develop its status as the international financial center. And further details have also been spelled out concerning the cooperation between Guangdong Province and Hong Kong with respect to a number of large infrastructural development projects. I would like to ask: what is the consideration of the Chinese central government in laying out all these arrangements. Some people argue that Hong Kong is losing its traditional advantage and is also unable to cope with regional competition on its own. And that is why the central government felt compelled to draw up the plan for Hong Kong’s development. I would like to ask: what is your view on this and will these measures taken by the central government be enough to help Hong Kong resolve some of its underlying problems, for example, the widening income gap in Hong Kong.

 

温家宝: 听到香港记者的提问,我想起在2003年我访问了香港,也就是在那一年那次访问,我见证了内地与香港签署了CEPA协定。我可以先跟你说,我很想再去一次香港,看望香港人民,向香港人民表示问候。

Your question reminds me of my visit to Hong Kong in 2003. It was during that visit in that year that I attended the signing ceremony of Closer Economic Partnership Arrangement Between Hong Kong and the Mainland. I would like to tell you that I want very much to visit Hong Kong again to see the people in Hong Kong and bring my greetings to the people in Hong Kong.

注:CEPA协定即《内地与香港关于建立更紧密经贸关系安排》,后来与澳门也有签订。提到时一般直接用英文缩写,对于缩略词第一次提到,口译员应当说出全称,按照场合,有时甚至需要给出适当的解释。

这次“十二五”规划纲要把港澳单独列为一章,表明了中央政府对香港和澳门保持长期稳定的坚定支持。这样做不仅是两个特别行政区政府和各界人士的要求,也是对港澳的长期发展有利的。方才你说香港的传统优势不存在了,我不这样看。香港背靠祖国,面向国际,有着开放的自由经济,有着同国际经济接轨完备法律法规,有着全面的各类管理人才。香港经历了两次金融危机,都经受住了考验。香港作为国际金融中心的优势地位没有改变。

There is a sepearte chapter devoted to Hong Kong and Macao in the 12th Five-year Plan Outline. This shows that the central government has firm support for the long-term stability in Hong Kong and Macao. This not only meets aspiration of the governments of the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macao and the People in the two SARs. It is also in the interest of the long-term development of Hong Kong and Macao. You said in your question that Hong Kong has lost its traditional advantage. Actually I take a different view. Hong Kong with strong backing of the motherland and facing the world has an open and free economy. It has a full fledged legal system that is consistent with international practices. It has a large pool of managerial personnel in various kinds. And Hong Kong has withstood the test of two financial crises. So I believe Hong Kong’s traditional advantage as international financial center has not changed.

在规划当中,我们特别强调要使香港成为人民币离岸的结算中心国际资产中心。事实上,这些年我们在金融上的改革都首先在香港先行先。比如,人民币在香港的存款已经超过三千亿。我们首先实现了货物贸易在香港以人民币结算的试点。内地特别是珠江三角洲与香港合作得到加强,与此同时,香港连接内地的各项基础设施建设很快地向前推进,使物流、人流更加畅通和便捷。这些都有利于巩固和发展香港的金融中心地位。

It is set out in the 12th Five-year Plan that the central government will support Hong Kong in developing itself into an offshore RMB business center and an international asset management center. Actually many of the pilot programs that we have taken in the reform in the financial sector in recent years have been first conducted in Hong Kong SAR. For example, the RMB deposits now in Hong Kong have exceeded 300 billion Yuan. At the same time, we have also run the pilot program of settling cross-boarder trade with RMB in Hong Kong, in particular trade in goods. Moreover, the cooperation between Hong Kong and mainland, in particular the Pearl River Delta has been enhanced and fast progress has been made in the series of infrastructure projects linking Hong Kong with the mainland. All these have facilitated the freer flow of goods and personnel between the two sides. And I believe these measures will help further consolidate and develop Hong Kong’s status as an international financial center.


香港目前不仅有应对区域竞争和风险的能力,也有应对世界竞争和风险的能力。但是,香港也面临着相当复杂的外部局势。因此,也要有忧患意识,利用好机遇迎接各种挑战。我曾经讲过,香港要注意三件事情:第一,要有一个长远的、科学的发展规划;第二,要重视和解决经济社会发展中的深层次矛盾;第三,要努力改善民生。我以为,在香港还要重视教育、科技,以增强香港发展的后劲。还要从自身实际出发,重视发展服务业,包括金融服务和旅游服务。发展小型的科技创新企业,以增加就业。香港有着比较充裕的财政收入和雄厚的外汇储备,要进一步加强社会保障体系的建设,特别要照顾好弱势群体,致力于改善民生。谢谢你。

I believe Hong Kong has the ability to cope with not only regional competition and risks, but also international competition and risks. At the same time, Hong Kong is confronted by a complex external environment. Therefore, it is important for the Hong Kong SAR to be mindful of the potential perils, make the most of the good opportunities and meet the challenges head on. I have said that Hong Kong needs to pay close attention to the following three things: First, Hong Kong needs to have a long term and scientific development plan; Second, it needs to attach great importance to addressing the underlying problems in Hong Kong’s economic and social development; And third, Hong Kong should work hard to improve people’s well-being. At the same time, I believe it’s important for Hong Kong to pay close attention to the development of education and science and technology so as to sustain its momentum of future development. Meanwhile, Hong Kong needs to further develop its service sector, including financial services and tourism in the light of Hong Kong’s actual conditions and further develop those small innovative high-tech enterprises to create more jobs. Hong Kong has sufficient government revenues and ample foreign exchange reserves. Hong Kong needs to make the most of its favorable conditions to improve the social safety net, in particular, take good care of the vulnerable groups, so that people in Hong Kong will lead a much better life.

注:蓝色标注的翻译不够确切,常见另一种译法为social security system,因为社会保障体系主要涉及医疗、养老等问题,用safety显然涵盖范围太小,social security system更好。

 

对不起,我想利用这个时间还想回答一个你没有提的问题。

Let me take a few minutes to address something that you did not mention in your question.

 

也就是说在“十二五”规划制定过程中,在香港有一种舆论,说香港“规划”了。我想在这里再次强调,我们将坚持“一国两制”的方针,认真执行“港人治港”、高度自治,严格遵守基本法。中央制定的“十二五”规划都是支持香港的发展,中央的规划绝不会代替香港的自身规划。

Well, that is during the formulation of the 12th Five-year Plan Outline there was such an opinion in Hong Kong that the plan was actually imposed upon the Hong Kong SAR. Here, I would like to emphasize that we will adhere to the principle of “One Country, Two Systems”, “The Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy. We will act in strict accordance with the Basic Law. And the purpose of the central government in laying out such a chapter about Hong Kong and Macao in the 12th Five-year Plan is to support Hong Kong’s development and this arrangement will in no way replace Hong Kong’s own plan.

 

2
2011-07-29 16:10 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章