在线词典,在线翻译

跳水运动员的囧表情成世游赛亮点

所属:社会热点 来源:cnngo 阅读:3096 次 评论:7 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:过去几天里,一组抓拍跳水运动员们面部表情的照片让人们炸开了锅。

跳水运动员的囧表情成世游赛亮点


当为期16天的国际泳联(FINA)世界锦标赛进入到第二周时,它已经登上了世界各地新闻的头条。
The 16-day FINA World Championships is making headlines around the world as it enters its second week.
在月亮湾室外跳水池结束的男子10米单人跳台决赛也代表着跳水项目的完结,这可是中国的拿手项目。 黑马选手邱波以585.45的总分将金牌带回了家。
China’s best section, diving, wrapped up yesterday with the final of men’s single 10-meter platform at Moon Bay Outdoor Diving Pool. Dark horse diver Qiu Bo (邱波) took home the gold with a total score of 585.45.
这位18岁四川小将的胜利,不仅打破了四年来中国队在这个项目上拿不到金牌的诅咒,同时也将中国跳水队的金牌总数增加到了十枚,这意味着中国在第十四届国际泳联世界锦标赛上包揽了所有跳水单项的金牌。
The victory of the 18-year-old Sichuannese not only broke the Chinese team’s curse of not winning a single world-class gold medal in this event over the past four years, but also bumped the team’s total gold medal number to 10 -- meaning China has topped every single diving event in the 14th FINA World Championships.
当国内媒体争相报道跳水队的空前纪录时,这些跳水比赛也在世界各地的人们心中留下了深刻的印象,不过是以出人意料的方式。
While the domestic media are focusing on their diving team’s unprecedented record, the rest of the world has also been impressed with FINA’s diving events, but not in the way you might expect.
过去几天里,一组抓拍跳水运动员们面部表情的照片让人们炸开了锅。
A set of photos capturing the divers’ concentrated faces while diving has caused a buzz in the past few days.
这组照片最先刊登在《每日电讯报》上,之后又出现在了《每日邮报》和《温哥华太阳报》上。
It was first picked up by The Telegraph, then the Daily Mail and The Vancouver Sun.
上海体育频道将之称作“囧脸”组图,并在新闻上专门登出了其中的一些图片,图中的跳水运动员们用自己的面部表情生动地诠释了汉语里的“囧”字。
Shanghai Sports Channel called it the gallery of “囧 faces” (“囧” is a Chinese Internet term, meaning awkward) when it featured some of the images on the news yesterday, as the divers vividly demonstrated the Chinese character 囧 with their faces.
正在加载单词列表...
19
2011-07-27 15:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有7条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章