在线词典,在线翻译

当生命临险之时

所属:成长励志 阅读:7362 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:不到危急关头,你很难了解那个深埋在内心深处的自我到底会怎样想,怎么做,有如何反应。这就是变幻莫测的人性,令人充满猜想又捉摸不定......

导读:

人是一种奇怪的动物,总是喜欢对未来产生这样或那样的设想,但行动的结果却往往与设想相差十万八千里;总是以为对自己的个性了如指掌,事实上却只是一个假象。其实,不到危急关头,你很难了解那个深埋在内心深处的自我到底会怎样想,怎么做,有如何反应。这就是变幻莫测的人性,令人充满猜想又捉摸不定......

面临危险

When I was about 14, a woman came to our school to talk about self-defence. She was a lady in her fifties, with sensibly cut white-blonde hair and a pair of plastic-framed spectacles. There was about her a pervading air of kindness and motherliness.

在我大概十四岁时,一位女士来我们学校讲授防身术。她五十多岁,一头浅色金发修剪得恰到好处,戴着一副胶框眼镜,周身散发出一种和善、慈爱的气息。

Her homely appearance was distinctly at odds with the rather extreme and frequently violent things she suggested we do to ward off potential attackers. We were shown how to transform a bundle of keys into a makeshift knuckle-duster in order to inflict maximum damage. If that failed, we were advised to go for their eyes with our fingers. All of this was delivered in a kind of soft, fluting voice more readily associated with a demonstration on flower arranging.

她的外表亲切平和,而她建议我们用来击退那些可能的袭击者时所采取的动作却非常极端,又往往充满暴力,两者相比,真是大相径庭。她向我们演示如何把一大串钥匙变成一个应急指节铜环,给袭击者造成最大的伤害。如果这一招不奏效,她建议我们用手指直戳对方的眼睛。她给我们讲解这一切时,声音柔和清亮,如长笛般悠扬,让人觉得这更像是在做插花演示,而非防袭讲座。

But years after this talk, when I first moved to London, I felt strangely reassured. On the odd occasion that I found myself walking home at night from the tube across a stretch of dimly lit parkland, I would remind myself of the bunch of keys in my handbag that I could whip out with lightning speed to deter any would-be mugger. I walked briskly and confidently, flexing my fingers in readiness for a spot of eye-gouging, feeling that I would be quite able to fend off any pursuer with a swift knee to the groin. The longer I lived in London, the savvier I felt. It was not confidence exactly, but more that I began to believe I knew how the city worked. I trusted my instincts to keep me safe—my instincts and my bunch of keys.

不过,听完这堂课多年后,当我第一次搬到伦敦时,却带着一种莫名的自信。我偶尔会在夜晚从地铁站穿过一片灯光昏暗的公用场地走路回家,那时我总是会提醒自己:包里有一大串钥匙,如果遇到抢劫犯,我可以以电闪雷鸣之速抽出钥匙来吓退他。我的步伐轻快而自信,还不时活动活动手指,准备在必要时挖出对方的眼睛,我觉得只要用膝盖对他的腹股沟迅猛一击,任何尾随而来的侵犯者对我来说都不在话下。我在伦敦生活的时间越长,就越觉得自己精明能干。准确地说,这不是一种信心,更主要的原因是,我开始相信自己了解这个城市的运转方式。我相信我的本能反应可以保护自身安全——我的本能反应加上那一大串钥匙。

It was a Sunday evening in November 2005 when all that changed. I was returning from a work trip and was carrying more bags than usual: a laptop over one shoulder, my handbag over the other and in my right hand, a plastic bag filled with clothes. It was dark by the time I got out of the tube, the air dense with cold.

但是,在2005年11月一个星期天的晚上,这一切都改变了。那天我出差回来,正往家走,身上带的包比平时要多:一个肩膀上挎着笔记本电脑,另一个肩膀上背着我的手提包,右手还拎了一个装满衣服的塑料袋。我走出地铁站的时候,天已经黑了,空气中寒意袭人。

正在加载单词列表...
8
2011-07-21 10:03 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章