在线词典,在线翻译

弹珠交易

所属:成长励志 阅读:7611 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:别人不会因为你多么富有而记得你,但会因为你给予的关爱而一辈子感恩。爱,是一把开启幸福之门的钥匙,是生命最优雅的姿态。

导读:

别人不会因为你多么富有而记得你,但会因为你给予的关爱而一辈子感恩。爱,是一把开启幸福之门的钥匙,是生命最优雅的姿态。任何时候,请不要忘了给自己,给他人的生活加点爱,给爱加点巧克力。

 

 

During the waning years of the Depression in a small southeastern Idaho community, I used to stop by Brother Miller's roadside stand for farm-fresh produce as the season made it available. Food and money were still extremely scarce and bartering was used extensively.

在经济萎缩的大萧条期间,我住在美国东南部爱达荷州的一个小社区,经常到路边“米勒大哥”的摊子上买一些时鲜的农产品。那个年代食物和金钱的交易很匮乏,实物交换很盛行。

One particular day Brother Miller was bagging some early potatoes for me. I noticed a small boy, delicate of bone and feature, ragged but clean, hungrily appraising a basket of freshly picked green peas. I paid for my potatoes but was also drawn to the display of fresh green peas.

有一天,“米勒大哥”正为我装一袋早熟的马铃薯,我留意到一个小男孩,他有着细巧的骨架和精致的五官,身上的衣服破旧但很干净。他如饥似渴地玩赏着一篮新采摘下来的绿豌豆。我付了马铃薯的钱,同时也挨近那些展示着的新鲜绿豌豆。

I am a pushover for creamed peas and new potatoes. Pondering the peas, I couldn't help overhearing the conversation between Brother Miller and the ragged boy next to me.

奶油豌豆和新鲜的马铃薯一向对我有吸引力。我一边考虑着要不要买豌豆,一边却又在情不自禁地窃听米勒大哥和我身旁那个衣着破旧的男孩之间的对话。

"Hello Barry, how are you today?"

“你好啊,巴里。今天过得好吗?”

"H'lo, Mr. Miller. Fine, thank ya. Jus' admirin' the peas... sure look good."

“你好,米勒先生。我很好,谢谢。我在欣赏这些豌豆呢,它们看上去真不赖。”

"They are good, Barry. How's your Ma?"

“可新鲜啦。巴里,你妈妈好吗?”

"Fine. Gittin' stronger alla' time."

“她很好。身体一天比一天强。”

"Good. Anything I can help you with?"

“太好了。想要点什么吗?”

"No, Sir. Jus' admirin' them peas."

“不了,先生,谢谢。我只想欣赏一下这些豌豆。”

"Would you like to take some home?"

“想带一些回家吗?”

"No, Sir. Got nuthin' to pay for 'em with."

“不了,先生。我没有钱。”

"Well, what have you to trade me for some of those peas?"

“那你有没有什么东西拿来和我换些豌豆呢?”

"All I got's my prize marble here."

“我身上只有一颗很棒的弹珠。”

"Is that right? Let me see it."

“真的吗?让我看看。”

"Here 'tis. She's a dandy."

“给,它可是很好的。”

"I can see that. Hmmmm, only thing is this one is blue and I sort of go for red. Do you have a red one like this at home?"

“我看得出来。嗯……只可惜它是蓝色的,我倒是有点想要颗红色的。你家里有一颗像这样的红色弹珠吗?”

"Not 'zackley... but, almost."

“不是十足的红色,但非常接近。”

"Tell you what. Take this sack of peas home with you and next trip this way let me look at that red marble."

“这样吧,你先带上这一袋豌豆回家,下次过来的时候让我看看你说的那颗红色的弹珠。”

"Sure will. Thanks, Mr. Miller."

“一定。谢谢你,米勒先生。”

正在加载单词列表...
5
2011-07-07 11:15 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章