在线词典,在线翻译

世贸组织裁定中国限制原材料出口违规

所属:财经报道 来源:OK阅读网 阅读:2411 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:世界贸易组织(WTO)周二裁定中国限制原材料出口的做法违规,这使美国和欧盟(EU)在这场受到密切关注的贸易争端中获得一个胜利。

世贸组织裁定中国限制原材料出口违规


世界贸易组织(WTO)周二裁定中国限制原材料出口的做法违规,这使美国和欧盟(EU)在这场受到密切关注的贸易争端中获得一个胜利。
The World Trade Organisation on Tuesday ruled against China’s practice of limiting its exports of raw materials, handing a victory to the US and the European Union in a closely watched trade dispute.
针对欧盟、美国和墨西哥的一宗申诉,WTO专家组在裁决报告中表示,中国对一系列金属矿石及其它材料开征出口关税和实施配额制度,按照WTO规则都是违法的。通过确立一个先例,这项裁定还会使欧盟和美国在阻止北京方面限制出口稀土材料的相关争端中处于更为有利的地位。稀土是多种高科技产品的关键原料,其产地几乎完全集中在中国。 欧盟贸易专员卡洛•德古赫特(Karel de Gucht)表示,此项裁定将有助于创建一个更公平的原材料市场。“我预计中国现在将让其出口制度与国际规则接轨。还有,鉴于这个裁决结果,中国应当确保买家能够自由、公平地获取稀土供应,”德古赫特表示。
The edict from a WTO judicial panel, responding to a complaint from the EU, US and Mexico, said China’s imposition of export duties and quotas on a variety of metal ores and other materials were illegal under WTO rules. By setting a precedent, the decision also strengthens the hand of the EU and US in their related campaign to prevent Beijing restricting the exports of rare earth materials, which are vital components in a number of high-tech products and are produced almost exclusively in China.
出口配额和关税所具有的效应是,将原材料供应引向生产国本国的经济,让该国制造商在原材料采购方面获取竞争优势。
Karel de Gucht, Europe’s trade commissioner, said the verdict would help to create a more level playing field for raw materials. “I expect that China will now bring its export regime in line with international rules. Furthermore, in the light of this result China should ensure free and fair access to rare earth supplies,” Mr De Gucht said.
最近,WTO在一份报告中对官方限制出口这种不断上升的趋势发出警告。随着农业和其它大宗商品价格上涨,这种做法有所增多。在2007年至2008年食品价格上涨期间,一些国家实施出口禁令,引发了一个推高大宗商品价格的恶性循环。
Export quotas and taxes have the effect of diverting the supply of raw materials to the producer’s domestic economy, thus handing their manufacturers a competitive advantage in sourcing inputs.
美国贸易代表罗恩•柯克(Ron Kirk)周二表示:“中国的相关政策为下游中国产业提供了大量竞争优势。”他说,出口限制“也在整个全球市场造成巨大扭曲,并使供应链遭受有害的中断”。
A recent report from the WTO warned against the rising trend of official curbs on exports, which have increased as agricultural and other commodities prices have risen. The imposition of export bans during the food price increase of 2007-2008 created a vicious circle that drove commodity prices higher.
中国驻WTO代表团发表声明,批评了上述裁定,称实施相关限制是出于环保理由,以限制资源密集型的原材料生产。美国和欧盟曾抱怨称,此类限制并不适用于中国国内的使用。
Ron Kirk, US trade representative, said on Tuesday: “China’s policies provide substantial competitive advantages for downstream Chinese industries.” The export restrictions “have also caused massive distortions and harmful disruptions in supply chains throughout the global marketplace”, he said.
“中国将按照WTO规则对资源产品进行科学管理,以保持公平竞争,促进可持续发展,”中方的声明表示。北京方面有权对上述裁定提起上诉。周二裁定所涵盖的材料主要用于生产基本工业产品,包括钢材和化学品,而稀土在各种高科技产品(从手机到风力发电机)的制造中不可或缺。
A statement from the Chinese mission to the WTO criticised the decision, saying that the curbs were imposed for environmental reasons to constrain the production of resource-intensive raw materials. The US and EU have complained that there are no such restrictions on domestic Chinese use.
正在加载单词列表...
4
2011-07-06 10:30 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • zalaffi 说:

    官司就不应该这么打,我们不就不应该开发稀土,自己在家里生产就行了。控制企业生产,自由当然自由了,可是我们不卖啊,稀土企业现在都不是国有的吗,出一个内部文件就行了。真是的,美国自己的资源不用,到处到世界各地收集。

    2011-07-11 07:50 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章