在线词典,在线翻译

人大报告:房地产不会出现“硬着陆” ,“硬着陆”英语怎么说?

所属:社会热点 阅读:2764 次 评论:3 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:中国人民大学报告称房地产市场不会“硬着陆”,开发商应适度下调房价换取楼市回暖。

中国人民大学经济研究所等机构近日发布的2011年中期中国宏观经济分析与预测报告称,目前房地产开发商资金面在持续恶化,很难支撑到市场反转。房价适度下调换取楼市回暖是开发商的理性选择。但中国人民大学经济学院院长助理王晋斌教授在解释报告时说,中国房地产市场不会出现“硬着陆”。

我们来看一段英文报道:
The nation's high housing prices will meet a downward inflection point in the third quarter of the year but the sector is not expected to suffer a "hard landing", according to a report released on Saturday by the Beijing-based Renmin University of China.

More Chinese cities saw lower price growth for commercial homes during the first six months of the year amid strict measures aimed at tightening the property market and lowering housing prices, noted a report by the Institute of Economic Research at Renmin University of China.

位于北京的中国人民大学周六发布一项报告称,中国的高房价在第三季度将遇到下行拐点,但是中国房地产市场不会出现“硬着陆”。

中国人民大学经济研究所的报告中指出,在严厉的房地产调控政策下,今年上半年许多城市的商品房价格增长速度放慢。

【讲解】
文中的“hard landing”就是“硬着陆”的意思,在经济中指当政府试图减少通货膨胀(slow down inflation)时,经济进入衰退(recession),经济软着陆,是指国民经济的运行经过一段过度扩张之后,平稳地回落到适度增长区间。文中的“inflection point”是“拐点”的意思,“downward inflection point”就是“下行拐点”。

11
2011-07-04 10:47 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有3条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章