在线词典,在线翻译

一个异国女人的情感归属

所属:成长励志 阅读:6089 次 评论:3 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:一个刚经历婚姻失败伤心欲绝的奥地利女人,在异国异地——香港的赤柱找到了情感的归属,源自那一排临海的屋子。

导读:

总幻想世界应该是这样的:无论你踏上哪片土地,你都能找到一种家的归属感;无论你遇上多陌生的人,都能在下一秒像亲人一样和他相处。人在本质上是平等的,不分性别、种族和国籍。

一个刚经历婚姻失败伤心欲绝的奥地利女人,不是在自己的故土,而是在异国异地——香港的赤柱找到了情感的归属。这种情感不是来自于男女之间的爱情,也不是来自于遇上的他国的人,而是源自那一排临海的屋子。而你呢?你也在异域找到了属于自己的归属感吗?

Hongkong

 

When she divorced in her early fifties, she did not believe she would ever get out of her failed marriage, which couldn’t have been more painful. However, she stepped out of the shadow before long and started her new life, not in her home country of Austria but in Hong Kong, a beautiful island-city in Asia, a place far from Europe.

五十出头的时候,她离了婚,没有什么比这更让人心碎的了,她不相信自己能从婚姻失败的阴影中挣脱出来。然而,她很快便恢复过来了,并重新开始了自己的生活。但新生活的起点,不是在她的故乡奥地利,而是在香港—千里之外,一个位于亚洲的美丽岛城。

Loretta Kopplinger, 55 years old, has settled in Hong Kong for four years since her divorce from her husband in Austria. “Then, I was so sad that I cried more than I should. But I know that a broken marriage can’t be fixed when the two partners have different perceptions to critical questions such as: How broken is the marriage? What is it that needs to be fixed? Who needs to change most or first?”

来自奥地利的洛蕾塔·科普林格今年五十五岁,自从四年前与丈夫离婚后便移居香港了。“当时我非常伤心,哭了好久。但我知道,当两个人在重要的原则问题上出现意见分歧时,这段破碎的婚姻就无法补救了。这些问题包括:这段婚姻如何弄到破碎的地步?有什么是需要改进的?谁需要先做出改变,或者说谁要做出主要的改变?”

She was really sad when she broke up with her husband. So she thought she should have some cheering up. Consequently, she joined a tour group to visit Hong Kong on her own.

跟丈夫离婚后,伤心欲绝的洛蕾塔想要自我振作一下,于是她只身参加旅游团,来到香港旅游。

“It was my first time to Hong Kong. The tour guide took us to the Peak to have a birds-eye-view over the Hong Kong city and then we went to Stanley. When we got there, I found along the seashore was a row of eight old nice houses overlooking the water. I took to them at first sight.” Loretta said.

“那是我第一次来香港。导游带我们上山顶俯瞰整个香港市区。接着我们去了赤柱。当我到达那里后,我发现沿着海边,有一排八间向海的漂亮老屋。我第一眼便爱上了这些屋子。”洛蕾塔说道。

Stanley, a coastal village on the southern side of Hong Kong Island, is a must-go place for most visitors to Hong Kong. It used to be a small fishing village but in recent years, a series of restaurants and pubs have been established there. Some of them provide open-air tea houses for customers to enjoy the picturesque scenery of Stanley Bay, cultivating an atmosphere of European continent.

赤柱是位于香港岛南部的一个沿海小村庄,对许多到香港旅游的人来说,赤柱是不可错过的必游景点。赤柱原本是一个小渔村,但近几年来,这里建起了许多餐馆和酒吧,有的还提供露天茶座,让游客可以尽情欣赏风景如画的赤柱湾海景,整个环境充满欧陆风情。

“When I was looking to the sea from the front of the houses, the sound of rushing water became an element of my every thought and every feeling. The rhythm of waves gave me such a sense of freedom and tranquility. I didn’t want to leave. I decided to stay there.”

“当我站在屋前远眺大海时,浪涛声融入我的思绪,我的情感。充满韵律和节奏感的海浪声给予我无限自由和平静的感觉。我不想离开了。我决定留在那里。”

Those eight houses were built by the Hong Kong British government in 1931 as a compensation made to eight peasant families, with their original houses expropriated by the government.

海边那八间屋是1931年当时的港英政府修建的。由于政府征用了八户农民的房屋,所以在海边给他们重新搭建了房子作为补偿。

“I checked the houses door to door. Much to my surprise, I found one of the houses deserted. I really wanted to rent the house, but I was told that the house owner had already emigrated. What’s more, the chances that they would rent out the house were quite slim. But I decided to take chances. I went to the airline to put off my departure date.”

“我把这八间屋子逐一细细看了一遍,惊奇地发现其中一间是空置的。我很想租下那间屋子,却获知屋子的主人已经移民了。再说,他们愿意出租此屋的可能性微乎其微。但我不甘心,决定还是碰一碰运气。我立刻去航空公司,更改机票,推迟离港日期。”

正在加载单词列表...
8
2011-07-04 10:26 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有3条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • 异国风情啊。。。

    2011-07-04 13:05 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • liffy 说:

    good!

    2011-07-04 16:11 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
  • “其实,夫妻关系并不一定要激情,不一定要浓得化不开,反而相互尊重和关怀才能让两人白头到老。”看到這裡有想哭....................

    2011-07-09 08:42 回复 支持(0) 反对(0) 地板
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章